作者mysterio246 (好吃的蛋蛋)
看板NIHONGO
标题[翻译] 想问一句日文翻译
时间Fri Oct 23 13:07:38 2020
不好意思,想请问以下句子要怎麽翻会比较好?
我怎麽翻都觉得哪里怪怪的
问题:春 、 出会いの季节に「恋をしよう」というメッセージを込めた恋する女の子
の胸キュンソング。
试译:在春天这个充满邂逅的季节,这首让渴望爱情的女生内心悸动的歌,
传达出满满「去谈恋爱吧」的讯息。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 60.250.140.253 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1603429660.A.312.html
1F:推 NaoSensei: 这首歌表达出了在春天邂逅的季节想谈恋爱的少女内心的 10/23 14:28
2F:→ NaoSensei: 悸动 10/23 14:28
3F:→ Huevon: 这句是广告标语还是文章标题之类的吗? 10/23 15:15
4F:→ Huevon: 看重点是放在"春天"还是"让人心动的歌",翻法蛮不一样的 10/23 15:15
5F:→ mysterio246: 这是youtube上某单曲底下的说明文 10/23 16:05
6F:→ mysterio246: 谢谢大大的回覆 10/23 16:19
7F:推 wishcross: (出会いの季节に「恋をしよう」というメッセージを込め 10/23 16:31
8F:→ wishcross: た)( 恋する女の子の(胸キュンソング) ) 10/23 16:31
9F:→ wishcross: 中文不好翻但日文的修饰结构是这样 10/23 16:32
10F:推 wishcross: 在相遇的季节里、注入了「去恋爱吧」的讯息的、恋爱的 10/23 16:38
11F:→ wishcross: 少女的心动歌曲 10/23 16:38
12F:→ wishcross: 中文直译这种句子都会一堆「的」 10/23 16:38
13F:推 wcc960: 看起来像是music station会有的标题 :p 10/23 21:57
14F:→ PhoenixMint: 嗯…不好意思,我想请问您是受委托做翻译确认的人员 10/24 12:31
15F:→ PhoenixMint: 吗?因为这份影片说明是我初翻的…我不确定您在这边 10/24 12:31
16F:→ PhoenixMint: 发问是否符合保密原则… 10/24 12:31
17F:→ PhoenixMint: 另外我也不确定在受商业委托的情况下,是否可以在这 10/24 12:44
18F:→ PhoenixMint: 边这样发问?如果是我误会了,您只是自主做练习的话 10/24 12:44
19F:→ PhoenixMint: 那很抱歉,只是这个发文的时间点有点刚好… 10/24 12:44
20F:推 rahit: 楼上有挂 10/25 19:26
21F:推 KiwiSoda01: 先不管有没有挂,日文里面这种落落长的句子,我个人 10/25 21:07
22F:→ KiwiSoda01: 建议是全部拆开重新组合 10/25 21:07
23F:推 KiwiSoda01: 我会这样翻:这是一首令人心头悸动的恋曲,描述着恋 10/25 21:14
24F:→ KiwiSoda01: 爱中的女孩子於春天这邂逅的季节中,期待着「爱情降 10/25 21:14
25F:→ KiwiSoda01: 临」。 10/25 21:14
26F:推 KiwiSoda01: キュン好像用怦然心动更好 脑袋有时打结... 10/25 21:20
27F:推 passenger10: 这句确实一开始不好翻 /有挂@@ 10/26 11:34
28F:推 yktktkyure: 中文其实以文言为起源,落落长也没什麽,後接就好, 10/26 22:36
29F:→ yktktkyure: 试译:春天,邂逅的季节,「去恋爱吧」这样的讯息满满 10/26 22:38
30F:→ yktktkyure: 注入,恋爱中的女孩子怦然心动的一曲。 10/26 22:39
31F:推 yktktkyure: 觉得满满注入有点超译可改成注入进去了,但听说是歌 10/26 22:45
32F:→ yktktkyure: 曲简介所以就加点修饰了。 10/26 22:45
33F:→ lovehan: 还以为是男女好机车... 10/28 01:15