作者Qdream (宅男科学家)
看板NIHONGO
标题[翻译] 三句日文句子用法请教
时间Tue Sep 8 22:45:57 2020
原先在脸书社团也有发问,但还没有完全得到大家的回答,所以看看这里会不会有
其他人愿意协助,谢谢!
句子1:もし自分が振られちゃった立场で、まだ相手に対して気持ちがあるのなら「も
う一度、考え直してほしい」、「悪い部分があるなら、ちゃんと直すからチャンスがほ
しい」、「あなた无しの人生なんて考えられない」と感じる方も少なくないはずだ。
我的问题:あるのなら的の加上去是什麽感觉呢?不加的话有关系吗?这类型的の感觉
很难捉摸。
句子2:私、汉方薬に頼ることにした。全国百货店商品券が三万ほど手に入って、池袋
西武の同仁堂薬局にお世话になる。
我的问题:句子最後面有查到「AはBにお世话になる」,是A常受到B的照顾,搭配药局去
Google好像是去光顾药局的意思,不晓得确切意思是什麽呢?另外这句我的理解意思是决
定要仰赖中药,拿到商品券後要去药局,这里最後的お世话になる可以换成过去式なった
吗?(就已经去了)
句子3:会社辞めたいのに、辞めさせてくれない场合、どうすれば良い?无断欠勤
などして、终わるのは後々次の职场に影响あるから、それ以外で良い方法ない。
我的问题:想请问第一行的「场合」可以换成「状况」吗?还是说要「场合」比较适合?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 110.28.71.166 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1599576361.A.F60.html
1F:推 kyhkyh: 3.日文"场合"就是指情况 09/08 23:22
2F:推 a37805: 小弟破日文仅供参考 1:加上の转名词的话なら的对象变成整 09/09 09:52
3F:→ a37805: 句话 不加只有ある? 2: 受到药局照顾的意思吧 3: 这两个 09/09 09:52
4F:→ a37805: 小说中常看到互相替换使用 语意上应该差不多 09/09 09:52
5F:推 Huevon: 二楼的1没错。2补充一下,xxにお世话になる的讲法,只要 09/09 13:35
6F:→ Huevon: 觉得自己有受惠於xx都可以用,xx可以是人、店、组织都OK 09/09 13:35
7F:→ Huevon: 2用不用なった是看药买了没,这里是要去买所以现在式 09/09 13:36
8F:→ Huevon: 3 场合还有立场上的情况的意思在,比状况适合这里 09/09 13:39
谢谢楼上三位的解释,这样我就了解了,希望之後发问也能够有其他人多多指教
※ 编辑: Qdream (27.242.162.56 台湾), 09/09/2020 22:12:50
9F:推 catsrainy: 谢谢发问 这些也是我会疑惑的 也谢谢回答的大大 09/09 22:37