作者but (←杀千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
标题Re: [语汇] 有唔日文单字听写的App
时间Fri Sep 4 15:56:49 2020
※ 引述《farce03 (farceH2O)》之铭言:
: 日文程度大概N4N5
: 在记单字长音触音的部分常常会分不清位置
: 尤其片假名的部分超多令人搞混的词 像是デパ一ド
: 长音的位置 有时位置放在二格有时放第三那格常会搞混或是パバ不分
日文外来语其实很规则,反正几乎就是把英文照字面转而已。
depart => デパート
par 是长音,所以长音在 パ
既然是 p 当然是 パ 不会是 バ
既然是 t 当然是 ト 不会是 ド
de的部份无论英文念多轻,反正就是照字面转成デ
: 今天还考了ディズ二ランード我就拼成ディヅ二レーン
disney land ディズニーランド
一样因为ey是长音,所以长音会在ニー
看到短母音a就是あ段 所以是ランド
是ズ不是ヅ有两个原因
一来是ヅ本来就是废弃字 (同音的ずづ除了几个特例外,一律用ヅ)
二来英文这里本来就是/s/浊化念成/z/ 那日文当然也是ス浊化成ズ
ランド 不会是 ランード
鼻音ん是不会有长音的,只有母音可以拉长。
英文 land 的 a 就是短母音,所以是 ランド。
如果原文是长母音的话,那也是长音在ん前面。
例如 lane レーン (因为a_e是发长音 /e/,所以是レー)
反正外来语拼法就是照字面(考虑长短母音)转写,其实很单纯
m
ag
azine マガジン 两个短母音a不管是否发轻音,都转写成あ段音
c
omputer コンピューター 短母音o虽然发/a/音,一律转写成お段就对了
这里的u跟er是长母音,所以加上长音
短母音的母音转写基本上是照字面写
a就是あ段 e就是え段 i就是い段 o就是お段
不太需要去管a这里念ㄚ还是轻声
也不用去管o这里念ㄚ还是ㄛ
而u比较例外,会因为实际发音调整转写。
英文念/u/时翻成う段,念成/ʌ/时写成是あ段。
push
プッシュ
input イン
プット
hut
ハット
lucky
ラッキー
business
ビジネス *少数念/i/的特例,也是照英文读音音译
促音的位置是短母音後带有t,d,k,g,p,b,j,ch,sh...这些韵尾时 (爆裂声)
dog ドッグ
cat キャット
sick シック
mid ミッド
dip ディップ
hash ハッシュ
let's レッツ
短母音後面如果没子音,或者是n,m,ng,l这类非气音韵尾时就不加促音
spagetti スパゲッ
ティ e+t的部分是短母音加t,有促音
最後面的短母音i後面没了,就不用加促音
(因为是短母音,也不加长音)
man マン
比较特殊的是短母音接s,z好像也不太加促音
is イズ
list リスト
音节较长的单字,而且原文不是读重音的部分,促音可能会省略。这部分比较需要硬记。
apple アップル a+p 是短母音加p,有促音
application アプリケーション 这里的促音应该被省略掉了
长母音原则上拉长音
leaf リーフ
soup スープ
soap ソープ
root ルート
phone
-er, -or, -ar, -ir, -ur 转写成あ段长音
member メンバー
driver ドライバー
shirt スカート
service サービス
双母音就没有长音(毕竟已经两音节了)
sign
サイン
joy ジョイ
mouse
マウス
字尾的子音+y拉长音
happy ハッピー
例外:长音的ai /e/比起长音符号,经常用-イ的形式
main メイン
rain レイン
strait ストレート
韵尾的 n,m,ng 分别转写成 ン、ム、ング
sign サイン
sing シング
sim シム
不过後面再带有气音韵尾时,m也翻成ン
tram トラム
tramp トランプ
P.S.
当然凡事必有例外,上面说的这些都是战後大量照规则音译的字。
有些外来语是战前甚至19世纪就音译的,那时就比较混乱,偏偏照样用到现在。
例如 brush 理论上是 ブラッシュ,但习惯用 ブラシ
而 flash 就是正常的 フラッシュ
steak 理论上是 ステーク 却是 ステーキ
strike 则是作为罢工时翻ストライキ 球类运动则是ストライク
这些い段结尾的词多半是明治时期翻译的。
其他还有 ケーキ、ブリキ、デッキ、ジャッキ 之类的,这些只能硬记了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.71.217.251 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1599206211.A.196.html
1F:→ ssccg: 还有不是从英文来的.. 09/04 16:52
2F:→ but: yap 一时想不到适合的例子就没写了XD 09/04 21:22
3F:推 evil3216: 推 09/05 01:29
4F:推 Kurbis: 感谢分享.不知道能不能借用这个主题顺道请问, 09/05 07:55
5F:→ Kurbis: 在工作上经常需要使用一长串的英文商品名称, 09/05 07:55
6F:→ Kurbis: 每个日本人都可以看着英文直接转换成片假名, 09/05 07:56
7F:→ Kurbis: 一直觉得很好奇,这是有对照表可以参照的吗? 09/05 07:58
外来语表记规格文件应该满多的,可以找。
https://www.jtca.org/standardization/katakana_guide_3_20171222.pdf
不过我这篇没有特别查文件,是凭着印象写的XD
另外,有些领域的表记规则可能不太一样。
JIS(日本工业规格)原则上规定词汇最後面的长音省略。
所以コンピューター、ボイラー、エレベーター写成コンピュータ、ボイラ、エレベータ
以前Windows也比照此规格
像我的电脑、资料夹分别是 マイコンピュータ、フォルダ
不过好像是Vista之後,则放弃JIS习惯,
而以一般生活习惯改成标记为 マイコンピューター、フォルダー 了
8F:→ Kurbis: 像电脑猫狗之类常用字还可以理解,但商品名称 09/05 08:03
9F:→ Kurbis: 很多是厂商创字或欧系语言,日本人是怎麽转换的呢? 09/05 08:04
我觉得现在英文外来语转写其实很规则啊,八九不离十。
但欧系语言就比较没个准了,这种的自创转写比较多XD
10F:推 syunysi: 我也想顺便请问,有些词/字明明有平假名或汉字,可是偏偏 09/05 17:22
11F:→ syunysi: 用片假名去书写,例如イワシ,请问为何?真的很多 09/05 17:23
动植物学名原则上用片假名。
其实片假名就是一种文字形式,就好像英文大写一样。
虽然大原则是外来语、学名写片假名,
但实际运用时要使用平假名、片假名、汉字书写,其实可以很弹性的,不要太拘泥。
例如恶名昭彰的交ぜ书き(不在常用汉字表里的汉字,在媒体上一般都用平假名写)
像台风10号现在经过日本,昨天电视字幕就一直打出「はん滥情报」(淹水资讯)
因为「泛」字不是常用汉字,原则上电视、报纸会写假名。
其他还有 覚せい剤(覚醒剤)、あっ旋(斡旋)、补てん(补填) 之类的,实在很难读。
也有人主张乾脆用片假名写整个词(ハンラン、カクセイ剤)还好读一点。
12F:→ Ricestone: 学名或者专有名词(物种名)的话,研究文章会偏使用片 09/05 21:36
13F:→ Ricestone: 假名 09/05 21:36
14F:推 porkeey: 优文! 09/06 01:58
15F:推 krrvincent: 应该是一律用ズ吧 09/06 15:39
是的 根据现代假名遣规定
除了连浊(つきづき、よみづらい)的情况跟特定词汇(つづく) 原则上不再用づ
// 虽然这也造成人妻(ひと
づま)、稲妻(いな
ずま)表记的乱象
外来语确实是完全用不到ヅ了
16F:推 CATCATCAT: 推,感谢说明! 09/06 17:48
17F:推 wcc960: 洋转日就照习惯吧,像我们不也看英文就能照习惯转成国字? 09/06 18:02
大家都翻拜登,联合报到现在还是坚持用白登...
18F:→ tony821030: 已经放生片假名很久了...直接用手机语音输入,基本上 09/06 21:28
19F:→ tony821030: 都会帮我校正回来 09/06 21:29
20F:推 tony821030: 日本人爱用片假名也不是新闻,外国的月亮比较圆,最 09/06 21:45
21F:→ tony821030: 近有名的例子就是东京アラート,好像很有警示的感觉, 09/06 21:45
22F:→ tony821030: 更好笑的是海报还在アラート上面括号警报,然而实际上 09/06 21:45
23F:→ tony821030: 很多人对这アラート的定义很模糊 09/06 21:45
在专业翻译上其实很羡慕日本有片假名可用。
例如电脑软体翻译的历史悬案,attribute跟property该麽翻。
中文两者都习惯翻「属性」。
但当同一个软体或同一个程式语言同时用了这两个术语,译者就头痛了。
但日文则可以很轻松地用アトリビュート、プロパティー解决。
我最近在协助某软体中文化,碰到一些新版本的新功能名词,
还没操作过实在不知道中文怎麽翻比较好。
去偷看日文版译者怎麽做,果然全部都音译就了事了。羡慕啊!!
※ 编辑: but (210.71.217.251 台湾), 09/07/2020 12:25:39
24F:推 Kurbis: 第一次看到这样的资料,太感谢原po回应了 09/07 21:37
25F:推 wcc960: 中文习惯要意译,但日文真的懒人翻译法套片假名都行,就连 09/07 21:51
26F:→ wcc960: 明明能简单意译的也一样 ex:エビデンス(evidence) 根/证据 09/07 21:52
27F:→ wcc960: メソッド(method) 方法 ボキャブラリー(vocabulary) 语汇 09/07 21:56
有时候外来语可以「让术语有术语感」XD
例如物件导向程式设计里的术语method,确实中文就是翻成方法。
但也不少工程师觉得方法一词太普通以至於没存在感了,
夹杂在文章里甚至不会觉得这是术语。
所以也是有人坚持称为函式,或是保留原文method。
就这点来说写成メソッド比方法、方式都更像个术语。
就跟中文很多业界也习惯用原文讲术语一样。
但是中英大量夹杂的文章很难排版也不好阅读,夹杂片假名倒是可以让日文排版很乾净。
我上面那个软体中文化的例子,碰到的该死新名词就是 shape。
在实际操作软体之前根本不知道该翻成形状、造形、外形、形体还是什麽。
而且无论哪一者,实在都很没有术语感。只像是个普通名词。
使用者可能不会意识到这里是软体的术语,是指特定的某种物件。
但日文可以秒翻译成シェープ,而且术语感十足啊!!
28F:推 Vulpix: ハッピー 09/08 02:26
※ 编辑: but (210.71.217.251 台湾), 09/08/2020 09:23:00
29F:推 BlueBoneFish: 看到这篇想到以前上的语音学啊 XD 09/30 21:17
30F:推 ja123: 这篇很棒欸! 06/15 13:16