作者superhome (期待星与月之夜)
看板NIHONGO
标题[读解] リア充どもめ的意思?
时间Wed Aug 12 10:42:15 2020
LINE聊天,看到日本朋友用这词…「リア充どもめ」
自解 应该是............靠也过得也太充实了吧!!!(羡慕调)
リア充:生活充实
どもめ:极度
这样解应该还可以?
还是有更好翻法?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.219.106.193 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1597200141.A.0F5.html
1F:→ m14ebr: 现充狗 08/12 10:44
2F:→ Ricestone: ども以中文来说是 「这帮」 08/12 10:47
3F:→ Ricestone: め是表达「可恶的XX(某个东西)」的语尾 08/12 10:49
4F:→ Ricestone: 合起来就是你们这帮可恶的现充 08/12 10:50
谢谢以上两位的回覆
※ 编辑: superhome (61.219.106.193 台湾), 08/12/2020 10:55:24
5F:→ Ricestone: 你应该是直接把どもめ丢去google 08/12 10:57
6F:→ Ricestone: 但那是先翻成goddamn之後再翻回来才变极度,所以不对 08/12 10:58
原来如此
※ 编辑: superhome (61.219.106.193 台湾), 08/12/2020 11:08:13
7F:推 love11234: 现充是什麽 08/12 14:29
9F:→ Westbrook: 现实生活过得充实的人。 08/12 15:16
10F:→ Westbrook: 「リアル(现実の生活)が充実している」の略。 08/12 15:16
11F:→ Westbrook: リアル(现実)の生活が充実している人物。 08/12 15:16
12F:→ Westbrook: インターネットなどで使われる俗语。 08/12 15:16
13F:→ Westbrook: 中文没有这样使用 08/12 15:18
14F:→ Ricestone: 直接说成「中文没有这样使用」是有点偏颇,リア充本身 08/12 15:23
15F:→ Ricestone: 也不是正式的日文而是俗语,现充也算中文的俗语了 08/12 15:24
16F:→ Ricestone: 以翻译来说,是可以接受把リア充对翻成现充的地步 08/12 15:25
17F:推 renakisakura: 现充已经算是固定翻法了 08/12 15:33
18F:推 Westbrook: 我说的"中文没有这样使用"是中文字典查不到"现充" 08/12 16:21
19F:→ Westbrook: 你去拿"现充"问你的父母、祖父母,看看谁听得懂"现充" 08/12 16:21
20F:→ Westbrook: "现充"现在这样直译没问题,但拿"现充"去问国中小生 08/12 16:22
21F:→ Westbrook: 我看国中小生也听不懂"现充"是什麽? 08/12 16:22
22F:→ Westbrook: 所谓的中文没这样的用法,意思是这个意思 08/12 16:23
24F:→ Westbrook: 现充(日语:リア充/リアじゅう,「リア」意指リアル 08/12 16:29
25F:→ Westbrook: 即英语:Real的音译)是和制汉字的网路语言, 08/12 16:29
26F:→ Westbrook: 指现实生活中无需ACG和网路就能过得很充实的人, 08/12 16:29
27F:→ Westbrook: 是由2ch发祥的网路俚语,近年来,有恋人有无的规定倾向 08/12 16:30
28F:→ Ricestone: 我说俗语一样啊,日本人问父母、祖父母难道会知道 08/12 16:56
29F:→ Ricestone: リア充是什麽意思吗? 08/12 16:56
30F:→ Ricestone: 如果你能平等地说日文没有这样使用,那我就没意见 08/12 16:57
31F:→ Ricestone: 另外那wiki写得不太正确,这不叫和制汉字 08/12 17:10
32F:推 renakisakura: 现充在日文里本来就是宅用语,拿去问一般人,不知道 08/12 17:35
33F:→ renakisakura: 什麽意思的人应该也不少,一样的中文"现充"这个词也 08/12 17:35
34F:→ renakisakura: 是只有熟悉宅文化的人懂,这样对译没什麽问题,硬要 08/12 17:35
35F:→ renakisakura: 翻什麽"现实生活充实的人"才是偏离原意,没翻出现充 08/12 17:35
36F:→ renakisakura: 的讽刺意味 08/12 17:35
37F:推 jiko5566: 中文比较相近的词就人生胜利组吧 08/12 18:16
38F:→ Huevon: リア充 现在在日本也已经不算是宅用语了吧?但在台湾现充 08/13 03:00
39F:→ Huevon: 真的没看过台湾翻译的ACGN不会知道有这种直译吧? 08/13 03:00
40F:→ Ricestone: 这是事实,不过基本上还是不出SNS领域,另外目前リア充 08/13 06:34
41F:→ Ricestone: 这个词在日本是衰退状态,导致刻意用这词的对比感比以 08/13 06:38
42F:→ Ricestone: 前刚进入一般圈流行时(大约2010)还要更接近早期属於 08/13 06:40
43F:→ Ricestone: Nerd那种宅时的感觉 08/13 06:41
说到现充,女友的确问了我是甚麽意思,这个的确是中文正统不会有的意思,
但是涉略过一些宅文化或是前些年某些有略相关宅的新闻可能会有部分的提及,
这句话的前面是有讨论8/22看烟火的事,有人当天不能去或已经有约了,
才会有这句话出来,特定用词的确比较特殊;
如果有接触ACG的确是可能会懂这词,没碰过的确会不知道。
语言就是这样,随时代在某些领域会有一些新词出来,
之後也有一些会因为时间被淘汰或消失,
当然可能没涉及那领域就如同不知道其他行业的某些专有名词一样,
谢谢大家热烈回覆。
※ 编辑: superhome (61.219.106.193 台湾), 08/13/2020 10:04:43
44F:推 jimmy881928: リア充 不就是有男女朋友的人的意思吗 08/13 21:40
45F:推 piqnts: リヤ充也是日本年轻人次文化用语 翻成中文现充也是基於对 08/14 19:00
46F:→ piqnts: 应外国流行语的造词 08/14 19:00