作者caryyrac (脱脂☆奶粉)
看板NIHONGO
标题[读解] 他这样翻是对的吗
时间Sun Aug 9 14:03:01 2020
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=3413071
歌前面部分 我翻的是↓ 後来找到这翻译↑
桌子上的电话响了
你说你出门买东西了 并没有想玩的意思
但是你看起来很高兴的样子 也没有更新纪录的样子
搞错了老地方 每日的努力好像不够
高高的墙壁上有某样东西 憧憬的伸出手
(掩面
我知道我翻的不对 词不达意前後不通 但想改也不知从何改起
(我本来以为是某人在怪另一人不接电话 另一人给的理由是我出门买东西了我不是去玩
もうちょっと もうちょっと つかめそう
有そう不是该有好像吗
アップダウンしてるワケ到底是什麽 做updown?
きっとどこ切りとっても那位网友翻的对吗
总之 那篇的翻出的 你 我 他是对的吗
--
在满天的星光中寻觅 在彻夜的梦境中呼唤
穿过山林的幽静 度过冰清的小溪
寻觅你旷谷的幽兰
寻觅你旷谷的幽兰
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.70.53.14 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1596952990.A.BF8.html
1F:→ ssccg: 那篇有一点小问题不过你我是对的,你的是错的 08/09 14:10
2F:→ ssccg: ↑指你贴的这段,下面第二段就不对了 08/09 14:19
3F:→ Ricestone: アップダウンしてるワケ 心情上上下下的原因 08/09 14:28
4F:→ Ricestone: きっとどこ切りとっても 这一段是讲回忆 08/09 14:29
5F:→ Ricestone: 原意是不管怎麽裁出的画面都(会很好看) 08/09 14:30
6F:→ Ricestone: 下一句就是(这回忆)无论经过多久 08/09 14:31
7F:→ Ricestone: なんて思っているんだろう 这句是说「是这麽想的吧」 08/09 14:32
8F:→ Ricestone: 你说的那个「好像」在那里要不要翻出来还比较无所谓 08/09 14:34
9F:→ Ricestone: 因为日文原本就常会用间接的说法,翻译成中文可以取舍 08/09 14:35
10F:→ caryyrac: 大概了解了,谢谢2位大德 08/09 15:39