作者stationnn350 (350)
看板NIHONGO
标题[翻译] 这篇文章我每句话都仔细看过了
时间Sat Jun 27 00:44:53 2020
问题: 这篇文章我每句话都仔细看过了
试译:この文章の文毎に详しく読みました
p.s. 中文的"每"用日文该怎麽说我常常觉得很难...@@
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.228.27.100 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1593189895.A.D62.html
1F:→ Ricestone: 一字一句隅々まで読み込みました 06/27 00:49
2F:→ Ricestone: 日文这情况下的每,通常用叠词表示 06/27 00:50
3F:→ Ricestone: 例如「一人一人」、「隅々」等等 06/27 00:51
4F:→ Ricestone: 本来一句一句也不是不行,只是更惯用拿另一个字眼叠 06/27 00:53
5F:→ Ricestone: 例如一言一句、一字一句 06/27 00:53
6F:→ Ricestone: 不过你的「看过了」感觉比较像是指チェックしました的 06/27 00:59
7F:→ Ricestone: 意思? 06/27 00:59
8F:推 rugalex: 「详しく拝読しました」 06/27 14:22
9F:→ Huevon: 首先你要先想清楚,你想表达的"每"是"全部都"?还是"一个 06/27 15:50
10F:→ Huevon: 一个"?R大的讲法偏前者。日文的 毎に 则比较是 每次~就~ 06/27 15:50
11F:推 wantshithole: ごとに 06/28 15:03
12F:推 miraij: 这里的每不是日文毎に的每啊,从语意看这个每是全部的意 06/28 23:34
13F:→ miraij: 思,所以翻成すべて就好了,すべて详しく読みました。すべ 06/28 23:34
14F:→ miraij: て详しく拝読しました。就很足够了。 06/28 23:34
17F:→ stationnn350: 原来这时该用叠词!!谢谢R大!也谢谢其他回复! 06/29 11:59