作者Huevon (巨蛋)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 想问一下这篇文章是否有写错的地方
时间Fri Jun 19 14:47:43 2020
尽可能"依照原文逻辑与用字"改写了。
算是当我自己的练习好了。
请版内高手帮忙看看有没有文法错误。
実は日本语上手の台湾人は思ったほど多くないんです。
大势の台湾オタクは、中国のビリビリなどのサイトで、
中国语字幕付きの动画を见ていたり、
中国语に翻訳された(いわゆる汉化)漫画を読んでいます。
もしACG好きだけで日本语が上手になれたら、
彼らに翻訳された物が必要ないのでしょう。
台湾人として、自分には日本语と中国语は、
両方とも同じく汉字を使ってるように见えますが、
実は文法上の违いがかなり多いと思います。
中国语と英语は文法が似ています。
例えば、"だと思います" (I think)
"かと思った" (at first I thought)
"ということだ" (I heard)
などの言叶の表现は、文の最初に言います。
でも日本语では、こういう表现は文の最後になります。
そのため、相手に误解させやすいのでしょう。
~~~~~
这里我要反驳一下,这是个很错误的观念。
中文和英文像的只有主词动词受词的顺序而已。
会不会让人误会是自己的表达能力的问题。
日文如果要提前表达是自己的想法,可以先说 自分の考えですが~
如果是要提前表达是我以为,可以先说 てっきり~
如果是要提前表达是我听过,可以先说 闻いたことがありますが~
所以问题不是在词类顺序,而是在表达方式。
你如果直接用中文思考然後翻成日文,当然会觉得意思不明了。
再来日文动词放後面,所以思考顺序和逻辑基本上就不一样了。
对日本人而言,受词放後面他们反而会觉得这样不会被误会吗?
我只说"杀",但还没讲完,会不会有人以为是要杀"他"而不是杀"蟑螂"呢?
应该在讲动词前要先厘清谁会受影响,才不会被误会吧?
而且先讲受影响的是蟑螂的话,可能不用讲动词对方也能推测出我是想"杀"吧?
结论:不要只用中文思考逻辑去评价别的语言
每个语言有每个语言的特色,要懂得用不同观点去思考。
~~~~~
私は今、日本语学校で勉强をしています。
先生は中国语が话せませんし、文法の教科书も全部日本语で书いてあります。
动词と形容词の活用を习いましたが、
先生の解説と教科书の説明は、やっぱり理解しにくいところがあって、
结局间违った日本语を使ったことはよくあります。
中国の同僚からの手伝いがなければ、
今でもまだ理解できないところはもっとあるのでしょう。
例えば、授业で以下の例文を作りました:
「彼女は结婚したいという言叶を言ったところ、今彼女しかまだ结婚しない人がいない」
(正解は、こういう场合、"たところ"は使いません)
「马さんのN2は94点です、その意味は、不合格するところだった。」
(正解は、「马さんのN2は、もうすこし合格しないところだった、结局94点だ。」)
「高菜を食べかねるから、ゴミ箱に全部舍てた。」
(ここは间违ってると言われましたけど、まだどこが间违ってるかわかりません…)
~~~~~
食べかねる 接近中文的 恕我无法吃 或 要吃很为难
跟 食べたくない 不想吃
和 食べられない 没办法吃
意思不同
"合文法"的讲法应该是
「高菜を食べかねるので、ゴミ箱に全部舍ててください。」
但实际上没人这样讲。
日本人日常会话很少用かねる,基本上都是写文章才在用。
~~~~~
私は、もう三年ぐらい日本语を勉强してきましたが、まだ十分ではありません。
もし私は日本に生活しに行きたいオタクでなければ、
絶対今の勉强をやめます。
难しい、本当に难しい、泣きたいほど难しい言语です。
最後に、ツイッターで见たやりとりを付きます。
多分私を含む一部の台湾人の本心でしょう。
个人感觉啦,似乎你学日文的方式不适合你。
语言学习的方式很多种,每个人应该要找最适合自己的学习方式,
我自己是觉得,没有难的要死的语言,只有难的要死的参考书...
虽然我学日文没看过文法书就是了... XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.160.163.6 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1592549265.A.22B.html
1F:推 TBdrays: 真的非常感谢您,然後我也觉得有些参考书真的有够难读XD" 06/19 22:27
2F:推 TBdrays: 然後您对於"多用不同观点去思考"这点我觉得很好,这个确 06/19 22:30
3F:→ TBdrays: 实是我之前比较疏忽掉的地方,会努力改进。 06/19 22:31
其实"换句话说"以及"文言文的解读能力"在学其他语言的时候蛮有用的。
换句话说可以帮助你用不同的方式表达同样的意思,
久了也会帮助你习惯中文虽然这样讲,但日文要这样讲的思考方式。
文言文的解读则是让你习惯在句子缺一部份的时候还能推测出整句想表达的意思
就像看文言文有时候就是会有一两个字的意思看不懂,
但文言文差一个字就差很多了,所以如果这样还能推测得出来整句的意思,
那就可以直接看日文漫画小说了,不必依靠汉化。
※ 编辑: Huevon (118.160.163.6 台湾), 06/20/2020 00:46:14