作者j3406jenny (Jenny)
看板NIHONGO
标题[文法] 二度と得难い好机だ 为何是用2度
时间Thu May 14 17:21:42 2020
二度と得难い好机だ 翻译:千载难逢的机会!
想请问为何日文是用2度?
如果改成一度也能表达相同的意思吗?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 153.142.88.153 (日本)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1589448104.A.72D.html
1F:推 KiwiSoda01: 错过这次没有第二次05/14 17:25
2F:→ Ricestone: 很难再有这麽好的机会05/14 17:25
所以没有一度这种句子的意思吗?
※ 编辑: j3406jenny (153.142.88.153 日本), 05/14/2020 18:05:04
3F:→ Ricestone: 因为你是已经遇上了才会说不会再有05/14 18:17
4F:→ Ricestone: 讲一度就没有用一度的意义了,直接讲珍しい之类就好05/14 18:19
5F:→ Ricestone: 就像你用的翻译也没特别讲「一度」之类的话一样05/14 18:19
6F:→ Ricestone: 不过当然也是有千载一遇之类的用法05/14 18:20
7F:→ Ricestone: 但这是 一段时间内只会发生一次 的形容方式05/14 18:21
8F:→ Ricestone: 当然直接讲得难い好机也ok05/14 18:26
9F:→ cawaiimaple: 你改成千年に一度就可以用一度了05/14 18:34
了解,非常谢谢大家的回覆!!
※ 编辑: j3406jenny (123.222.93.146 日本), 05/14/2020 18:39:56
10F:→ Ricestone: 我上面说没特别讲「一度」那句不对,但总之我的意思是 05/14 18:44
11F:→ Ricestone: 这两种是不同角度的形容方式 05/14 18:44
12F:→ ssccg: 「二度と」是再一次的意思,不是两次 05/14 20:55
13F:推 skyskill: 推这问题 和 楼上们的回答 05/14 23:19
14F:→ andy831020: 一度 是别的意思 或是要换种巨型才会是一样意思 05/16 10:36