作者seishin (星辰)
看板NIHONGO
标题[翻译] 这句是哪一个中文意思
时间Mon Apr 20 11:40:47 2020
「四季の変化によって违う游び方を探す」这句子是要翻成
「找寻因四季的变化而有所不同的游戏玩法」
还是
「因应四季的变化,找寻不同的游乐方式」
哪一个会比较好呢?
如果不是那个中文意思,那句又要怎麽翻成日文句子呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.246.70.225 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1587354049.A.3F6.html
1F:推 kopuck: 意思不是一样吗04/20 12:19
因为我觉得第一句是游戏随四季变化而有不一样,第二句是随着四季找不一样的游戏,如果
2F:→ Huevon: 没有前後句很难判断,但通常应该是第二个翻法04/20 12:58
只有这一个句子而已,所以如果是第一句意思的话,可能就需要上下句了吗
※ 编辑: seishin (27.246.70.225 台湾), 04/20/2020 12:59:48
※ 编辑: seishin (27.246.70.225 台湾), 04/20/2020 13:02:32
3F:推 allstar2001: 我认为都对,端看你断句断在那边。04/20 16:24
4F:→ allstar2001: 还有因应前後文的不同有不同翻译方式04/20 16:25
5F:→ Huevon: 因为一般会判断 四季の変化によって 是形容整句而不是只04/20 18:34
6F:→ Huevon: 形容 违う游び方,不然应该用 変わる 替代 违う 较自然吧04/20 18:34
感谢两位大大的回答
※ 编辑: seishin (27.246.70.225 台湾), 04/20/2020 19:54:42