作者jyokairin (江城子)
看板NIHONGO
标题[翻译] 日本手游剧情中几个看不懂的地方
时间Thu Apr 9 20:03:05 2020
大家好,最近在逐字逐句阅读某日本手游的剧情时,
即使去翻了字典或文法书,还是有几个不清楚和不懂的地方,
所以放上来想请教各位前辈们。
问题有点多,叙述也有点长,
不必每题回答没关系,有错的地方也请不吝指教,
总之先谢谢各位板友的回答了。<(_ _)>
------------------------------------------------------------------------------
请参照youtube上的这则游戏剧情影片:
https://www.youtube.com/watch?v=Z1WTAATKOSQ
1.影片2:09
ま、まあ、それじゃあおあいこってことで。
查了一下字典是有查到「お相子(おあいこ)」这个单字,
字典是写「互相不分胜负,平分秋色」的意思,
按前面的剧情来看,这是指一个人迟到、一个人却没注意到手机,
比喻两个人互相有错的意思吗?
2.影片2:15
あ─、黙ってるの、やっぱり硬派じゃないよな!
不知道这句中的「黙ってるの」要怎麽翻?(是叫谁闭嘴吗!?)
整句自己是解读为:
「……呀—,够了,这样讲话实在太不硬派了!」
中文大概是这样的感觉?还是有别的意思?
3.影片3:19
(闻かないでおく)
这个选项不晓得是什麽意思,
因为後面有出现「おく」这个词,
不清楚与「ておく」的文法有没有关系?
这句是指「之前没听过」的意思吗?还是别的含意?
4.影片3:44~3:52
おいらさ、それがいつになるか分からないけどー
ケンゴ先辈には、その梦を叶えてもらいたいと思ってる。
だからさ、その时の足しにしてもらおうと、
ファイトマネーをプレゼントにするつもりだったんだ。
依前面3:14有讲到ケンゴ先辈有一个伟大的梦想,
这部份的内容自己推测是讲「说话人シトリー」想帮忙「ケンゴ先辈」,
所以尝试解读为以下的内容:
「我尽管不清楚何时会实现——却想帮助ケンゴ前辈达成那个梦想。
因此为了助他一臂之力,我曾经想把比赛奖金作为礼物给送出去。」
如果是这样的话,那中间那两句的文法反而搞不懂了,
因为中间那两句自己尝试还原主词的话:
(おいらは)ケンゴ先辈には、その梦を叶えてもらいたいと思ってる。
だからさ、(おいらは)その时の足しにしてもらおうと、
按照「てもらいたい」和「授受动词(てもらう)」的用法,
那不就变成了「说话人シトリー」想得到「ケンゴ先辈」的帮忙?
这样整个主词受词就颠倒了。
所以这部份想问到底是我句子重组错误还是解读错误?
又或者整个大方向理解错误了?
这部份希望有看懂的日文前辈们能讲解一下。
5.影片3:58
げ、现ナマコインを?
网路上有查到「现ナマ」为日文中「现金、现钞」的俗称,
可是「现ナマ」又加上「コイン」,
这样究竟是指钞票还是硬币呢?又或者其它意思?
6.影片4:22
──それに、ケンゴ先辈の事だからさ!
プレゼントに伪装して渡しても、気づかないかもだし!
自己的中文解读为:
「——不过,正因为是ケンゴ前辈!
只要伪装成礼物後再送给他,大概便不会发觉有异了!」
如果以上理解正确的话,
那想请问第二句中的「ても」用法是哪一种?
因为好像不能解释为「逆接」和「允许」之类的用法,
该怎麽解读才对呢?
7.影片5:00
不意に访れた沈黙の喧しさに耐えきれず、
次の言叶を探してシトリーの目が泳ぎ始める。
自己尝试翻译中文大意如下:
「於周围喧嚣声的萦绕下,面对突如其来的沉默场面,
シトリー绞尽脑汁思考着接下来该怎麽开口,眼睛不由得乱瞟了起来。」
主要是「沈黙の喧しさ」不确定是不是这样翻?
或是有更好的中文表现?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.174.68.44 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1586433787.A.8D3.html
1F:→ Ricestone: 1.对 2.这样瞒着人实在太不硬派了 3.一样,て音便で 04/09 20:22
2F:→ Ricestone: 4.应该可以当现金,只是游戏内通货叫コイン 04/09 20:25
3F:→ Ricestone: 5.你把渡して も 跟でも弄错了 04/09 20:26
4F:→ Ricestone: 这段话是说 况且对象是前辈啊!即使伪装成礼物送给他 04/09 20:29
5F:→ Ricestone: 他说不定也不会发现 04/09 20:30
6F:→ Ricestone: 6.不是,是突然来的这段沉默时间让他受不了 04/09 20:32
7F:→ Ricestone: 喔,你有两个4 04/09 20:36
8F:→ Ricestone: 想得到前辈做这件事(足しにする)的结果 04/09 20:40
9F:→ Ricestone: 另外,3那句意思是 不去过问 04/09 20:51
10F:推 j4ijp: 1是互不相欠的意思 04/10 00:17
11F:推 j4ijp: 3就当做没听到。におく是先做起来放、就当做的意思 04/10 00:20
12F:→ j4ijp: ておく 04/10 00:20
13F:→ Ricestone: ておく本身很少用作「就当作」,~ことにしておく才有 04/10 00:50
14F:→ Ricestone: 那种意思 04/10 00:50
15F:→ Ricestone: 另外,闻かない跟闻かなかった意思不太一样 04/10 00:51
16F:→ jyokairin: 先谢谢Rice大和j4大的回答,没发现题数重复了,赶紧先 04/10 01:03
17F:→ jyokairin: 改一下^^" 另外看完前辈们的回答後,有些地方想通了, 04/10 01:04
18F:→ jyokairin: 有些还有一些疑问,晚点整理一下後再补充提问,再拜托 04/10 01:06
19F:→ jyokairin: 大家解惑了,谢谢。 04/10 01:06
※ 编辑: jyokairin (1.174.68.44 台湾), 04/10/2020 01:07:02
谢谢以上的回答,看完回答後有些地方仍不太清楚,
所以将疑问重新整理後再贴上来询问一下,
希望各位前辈能再帮我解惑,谢谢。^^
3.(闻かないでおく)
按Rice大的说法是这里「闻く」为「询问」之意,
然後再加上「ておく」的文法用法,
就等於「之前没(事先)问过(他的梦想)」的意思罗?
4.ケンゴ先辈には、その梦を叶えてもらいたいと思ってる。
だからさ、その时の足しにしてもらおうと、
所以这两句想表达的都是「说话人シトリー」想得到的「结果」是吗?
那是不是可以将句子改写如下来帮助理解?(自己造的句子,有错请指正)
(おいらは)ケンゴ先辈には、その梦を叶えることをもらいたいと思ってる。
だからさ、(おいらは)その时の足しにしたいと、……
(我想帮助ケンゴ前辈达成那个梦想。
因此为了到时能助他一臂之力,……)
这样解释应该没错吧?
6.プレゼントに伪装して渡しても、気づかないかもだし!
按Rice大的说法,这里的「ても」就是自己一开始想到的「逆接」表现用法,
应该就像是以下的例句用法吧?
雨が降っても、试合は中止しません。
(即使下雨,比赛也不会中止。)
薬を饮んでも、热が下がりません。
(即使吃了药,烧还是退不下来。)
7.不意に访れた沈黙の喧しさに耐えきれず、
次の言叶を探してシトリーの目が泳ぎ始める。
本来误以为那个「喧しさ」是想以周围的喧嚣声来映衬两人之间的沉默,
但看来这里的「喧しさ」单纯只是强调当时「沈黙」的程度罗?
所以将「喧しさ」去掉,直接理解成以下的翻译就可以了?
「受不了突如其来的沉默场面,
シトリー绞尽脑汁思考着接下来该怎麽开口,眼睛不由得乱瞟了起来。」
※ 编辑: jyokairin (1.174.68.44 台湾), 04/10/2020 02:18:53
20F:→ Ricestone: 3.为什麽会有「之前」? ておく是使之保持前面的状态 04/10 02:24
21F:→ Ricestone: 现在那个状态叫做「闻かない」,不问 (这里说是问,是 04/10 02:26
22F:→ Ricestone: 指确认是否正确(第一个选项)或寻求同意(第二个)) 04/10 02:27
23F:→ Ricestone: 而第三个选项就是说不去特别做什麽反应 04/10 02:28
24F:→ Ricestone: 4.足しにする这件事是前辈做的,不然原本不能用もらう 04/10 02:31
25F:→ Ricestone: 6.可以 7.是这个沉默本身就让他觉得难耐,所以说是程度 04/10 02:33
26F:→ Ricestone: 我会觉得有些不对劲,不过你要这麽解释不是不行 04/10 02:34
27F:→ Ricestone: 注意这个词它有标是やかましさ,不用一直被那汉字缠住 04/10 02:34
28F:推 Huevon: ~ておく基本上两个概念:1我会负责做好,其他人不必烦恼 04/10 05:12
29F:→ Huevon: 2为了某种目的所以维持て前面的词的状态:如果是肯定,维 04/10 05:12
30F:→ Huevon: 持/达成做好做满的状态;否定则维持不做的状态 04/10 05:12
31F:→ Huevon: 文中的 闻かないでおく属2,(为了不让你丢脸之类的)我就 04/10 05:12
32F:→ Huevon: 不再问下去了 的意思 04/10 05:12
33F:→ Huevon: 4.动词してもらいたい 跟 动词することをもらいたい 完全 04/10 06:03
34F:→ Huevon: 不一样意思,这里必须维持 叶えてもらいたい 才行 04/10 06:04
35F:→ Huevon: 还有如果你觉得 ~してもらいたい 到底对象是我还是对方很 04/10 06:06
36F:→ Huevon: 容易搞混的话就把它想成客套版的して欲しい/なって欲しい 04/10 06:07
37F:→ Huevon: 6.按照情节推论,直接送对方一定不肯收,但反正对方钝钝的 04/10 06:10
38F:→ Huevon: 伪装成礼物送"也"不会被察觉吧,这样解释比较合剧情吧 04/10 06:11
39F:→ Huevon: 7.沈黙の喧しさ第一次看到这种描述,我趋向本来因为两人有 04/10 06:21
40F:→ Huevon: 在讲话所以没注意到/不在乎周围的喧扰,但一旦两个人都突 04/10 06:22
41F:→ Huevon: 然没话讲,只有周围的喧扰,反而有点尴尬 这样的感觉吧? 04/10 06:23
42F:→ Ricestone: 7.如果要强调吵杂,应该要写成沈黙の间のやかましさ之 04/10 11:32
43F:→ Ricestone: 类的,这里单纯就是沉默这件事对他来说やかましい 04/10 11:33
44F:→ Ricestone: 我说不是程度是指不是「沉默到很烦人」,而是「沉默这 04/10 11:34
45F:→ Ricestone: 件事让他受不了」 04/10 11:34
46F:→ jyokairin: 谢谢Rice大及Hue大,看完两位的回覆基本上都弄懂了。 04/10 12:39
47F:→ jyokairin: 剩下第4.的部分,看了说明还是不太懂,下面稍微再询问 04/10 12:39
48F:→ jyokairin: 一下。 04/10 12:39
想再请教的是4.那几句话大意是想表示说话人シトリー想帮助ケンゴ先辈吧?
目前是卡在搞不懂中间两句的:
ケンゴ先辈には、その梦を叶えてもらいたいと思ってる。
だからさ、その时の足しにしてもらおうと、
这两句主词应该是「おいらは(指说话人シトリー)」吧?
那为何是用「てもらいたい」跟「てもらおう」的句型,
而不是用「てあげる」之类的句型表现?
所以想请教一下,如果把这两句将主词受词标明出来,
并重组成完整句子的话,是像以下这样吗?
(おいらは)ケンゴ先辈には、その梦を叶えてもらいたいと思ってる。
だからさ、(おいらは)その时の足しにしてもらおうと、
(我想帮助ケンゴ前辈达成那个梦想。
因此为了到时能助他一臂之力,……)
想请Rice大和Hue大或其他前辈可否能给一下这两句的完整句子排列及自己的中文试译呢?
想说看到完整的句子或许能帮助自己理解这里的文法用法,谢谢。^^”
※ 编辑: jyokairin (1.174.68.44 台湾), 04/10/2020 12:46:57
49F:→ Ricestone: おいらは(先辈に)足しにしてもらおうと… 04/10 12:57
50F:→ Ricestone: 这跟 喜んでもらうと嬉しいです是一样的关系 04/10 12:58
51F:→ Ricestone: 喜ぶ的人不是自己 04/10 12:59
52F:→ Ricestone: 你中文翻成那样没什麽大问题,中文跟日文写同一件事方 04/10 13:00
53F:→ Ricestone: 式不一定会一样 04/10 13:00
54F:推 Huevon: 首先你先把叶えてもらいたい想成是叶えて欲しい,方便理 04/10 13:13
55F:→ Huevon: 解。因为是欲しい,所以是希望对方做的事,所以是希望对 04/10 13:13
56F:→ Huevon: 方能圆梦。如果用叶えてあげる的话,变成是我帮对方做, 04/10 13:13
57F:→ Huevon: 会变成我替你圆梦。 04/10 13:13
58F:推 lovevale: 因为我想看到前辈圆梦,所以希望前辈能够圆梦 04/10 19:45
59F:→ jyokairin: 谢谢以上前辈们的回答,自己总算是搞懂这两句的用法了 04/11 01:25
60F:→ jyokairin: 因为目前该影片只看到前半段,之後看完後半段若还有疑 04/11 01:26
61F:→ jyokairin: 问,会再来这里po文请教,到时再麻烦大家了^^" 04/11 01:27
62F:→ zxcvbnm9426: 黙る不是瞒す 是自己沈默不是骗别人耶 04/13 12:03
63F:→ Ricestone: 黙ってる本来就有瞒别人的意思 04/13 12:13
64F:→ Ricestone: 彼氏に黙ってることを打ち明けたいんですが 04/13 12:14
65F:→ Ricestone: 诸如此类的句子本来就很常见 影片中也只是一句话之後 04/13 12:14
66F:→ Ricestone: 就欲言又止之後马上讲了这句,说是沉默有点不通 04/13 12:15
67F:→ Ricestone: 另外日文的瞒す只有骗人,通常没有中文瞒的隐藏之意 04/13 12:28
68F:→ zxcvbnm9426: 我的理解是黙る偏向没有说 保持沈默 04/13 12:30
69F:→ zxcvbnm9426: 没有刻意隐瞒的成分 除非是汉字直接写骗る 04/13 12:30
70F:→ zxcvbnm9426: 不过这就个人语感落差 冒犯到抱歉嘿 04/13 12:30
71F:→ Ricestone: 另一方面也是因为他用的是黙ってる而不是黙る,我会偏 04/13 12:33
72F:→ Ricestone: 向解释成他比较主动的行为 04/13 12:34
73F:→ Ricestone: 从语料来看,大部分说是隐瞒的都是用黙ってる 04/13 12:35
74F:→ Huevon: 纯粹日文的黙る较广义,只要是不说出来,不管是不是主动 04/13 18:22
75F:→ Huevon: 都可以用黙る,但中文多少得看情况看是惦惦还是隐瞒等等 04/13 18:22