作者koizumisyou (不小的挑战)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请帮我顺一下日文回信
时间Wed Mar 18 01:21:04 2020
Aさん搬来台湾的机率大概50%左右
要看第二阶段工作面试结果
用かもしれない可以吗?
以下是我回给日本朋友的内容
请帮我看一下日文这样顺不顺
Aさんは台湾に移住するかもしれないという知らせをBさんに伝えました
(我把Aさん可能会搬来台湾的消息告诉Bさん了)
彼女はとても兴奋しています、彼らはいい友达になれるかもしれないよ
(她非常的兴奋,她们也许会成为好朋友)
もちろんAさんにとっては
(当然对Aさ而言)
台湾に惯れることは决して简単なことではありません
(要适应台湾绝对不是简单的事情)
私たちは必ずできる限り协力します
(我们一定会尽可能的协助她)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.216.26.1 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1584465666.A.990.html
1F:→ ssccg: Aさん「が」 します「。」 かもしれないよ←ません 03/18 02:11
2F:→ ssccg: 比较明显的文法问题 03/18 02:13
3F:→ Huevon: 第一句改Aが。用は会被误解成是A跟B讲自己的事 03/18 12:30
4F:→ Huevon: 第二句的彼女是A还是B?继续用A或B在这种同时描述二个第 03/18 12:47
5F:→ Huevon: 三人的句子里比较不会被搞混 03/18 12:47
6F:→ Huevon: 兴奋在日文里比较有紧张亢奋状态的意思,尽量不要当中文 03/18 12:47
7F:→ Huevon: 的兴奋用。看是改用嬉しい之类的会比较好 03/18 12:47
8F:→ Huevon: 在以第三者观点描述他人的事情时不该用よ,因为那是主观 03/18 12:47
9F:→ Huevon: 感觉。用でしょう这类推测型的讲法比较适合 03/18 12:47
10F:→ koizumisyou: 谢谢各位先进指教 03/18 18:05