作者shoumin13 (大展望台)
看板NIHONGO
标题[翻译] 被动跟使役的翻译
时间Wed Mar 11 12:14:18 2020
日文:人に気付かれないようにそっと歩く。
中文:为了不让别人发现,轻轻地走路
文中的“気付かれない”可以用
“気づかせない”替换吗?
虽然知道是被动跟使役的问题
但翻起来好像差不多
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.187.99.106 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1583900060.A.B0B.html
1F:推 NaoSensei: 这是日文语用习惯 03/11 12:21
2F:推 ccc73123: 使役有强制性 翻起来怎麽会差不多 03/11 12:57
3F:→ ccc73123: 就算是中文的 不使别人发现 其实也没有使役的意思啊 03/11 12:58
4F:推 love11234: 我不使你知道 是我不让你知道阿 我又不是尤里能够控制 03/11 13:13
5F:→ love11234: 你的心灵让你不知道 03/11 13:13
6F:→ love11234: 使役有 强制 跟容许 放任 03/11 13:14