作者morce (意识の流れ)
看板NIHONGO
标题[请益] 和客户的line内容
时间Mon Dec 9 15:37:11 2019
对方是住台湾的日本人会讲一些中文,我有提供对方一些服务,
有到对方府上碰过一次面,其余仅line联络
因为一直对敬语和礼数很苦手,常常光是line该怎麽回覆就想破头,想请板上大大
帮忙看一下以下回覆是否太随便或太拘束,有文法问题或是怎样回覆会比较洽当,谢谢!
对方:
こんにちは。お世话になっております。
一月の件とは别件で确认したいのですが、xx月xx日からxx日までxxxxをお愿い
することは可能ですか?
まだ、未定ですが出张の可能性があります。
我:
こんにちは。お返事が遅れてすみません。
(我看到讯息时已经过了3小时,
不知道这时是该道歉还是该回 ご连络ありがとうございます?)
xx月xx日からxx日までxxxxは可能です。
时间は打ち合わせの通りxxxxxxで宜しいでしょうか。
键の受け渡しはxx日の朝前に管理人にお预かりください。
出张の予定が确认したら、お支払いは振り込みにお支払いお愿いいたします。
また、ご不明な点があったらお気軽に闻いてください。☺
对方:
ご连络ありがとうございます。明日出社し、出张日程确定しましたら、改めて依頼の连
络させていただきます。
我:
分かりました。ご连络お待ちしております。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.168.32.216 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1575877034.A.9FF.html
1F:推 wcc960: 返事が遅れてすみません ご连络有难うございます都写无妨 12/09 15:59
2F:→ wcc960: 反正都是基本客套句 12/09 16:00
3F:→ wcc960: 要漂亮一点的话 闻いてください→お闻きください 12/09 16:01
4F:→ wcc960: 基本上没什麽问题,非日本人来讲(敬语使用)很充分了 12/09 16:02
5F:推 BroSin: お预けください 12/09 19:52
6F:→ BroSin: 振り込みにてお愿い致します。 12/09 19:54
7F:→ BroSin: 不明点がありましたら、お気軽にお闻きください。 12/09 19:55
8F:推 hjfreaks: 出张の予定が确认できたら 12/10 15:48