作者newwer (Jesse Pinkman)
看板NIHONGO
标题[文法] てくれる てもらう
时间Fri Nov 15 16:31:03 2019
想问一下这两个句型如果是有两个主词的话要怎麽用
例如如果我要对中田先生说:谢谢中田桑帮我跟老板问我的请求
这样的话日文是 (中田さんが)仆のリクエストを社长に闻いてくれてありがとう吗?
但因为是我要求中田桑帮我问老板的,这边应该照理是要用てもらう的句型才对
这样的话句型会变成甚麽样子呢?
仆のリクエストを社长に闻いてもらってありがとう 是这样吗? 总感觉怪怪的
有没有版友可以指点一下? 感激不尽
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 125.224.2.163 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1573806666.A.C89.html
※ 编辑: newwer (125.224.2.163 台湾), 11/15/2019 16:31:36
1F:→ Huevon: 帮我问老板我的要求… 不觉得怪怪的吗? 11/15 16:47
2F:→ Huevon: 好歹是帮我问老板他的要求,或是帮我转告老板我的要求吧 11/15 16:48
3F:→ Huevon: 纯粹论文法的话你写的两句都对 11/15 16:50
实际碰到的状况是我在台湾透过日本的人力仲介找工作,我请仲介方帮我跟公司方问问题
他帮我问完,我要跟仲介方答谢的时候不太知道该怎麽讲XD
※ 编辑: newwer (125.224.2.163 台湾), 11/15/2019 16:58:17
4F:推 Huevon: 那是 帮我转告老板我这边的要求 不是 问 吧? 11/15 17:15
5F:→ Huevon: 用 てくれる てもらう ていただく的时候,主词、对象都可 11/15 17:15
6F:→ Huevon: 以推测出来了,没必要特别再加主词了 11/15 17:15
7F:→ Huevon: 相方にこちらの要求を伝えていただいてありがとう 11/15 17:15
8F:→ Huevon: 类似这样就OK了 11/15 17:15
9F:→ Huevon: 或是 こちらの质问を相方に伝えてくれてありがとう 11/15 17:17
确实用伝える感觉好很多,我果然还是有点中式日文会想直接把问这个动作翻成日文QQ
※ 编辑: newwer (125.224.2.163 台湾), 11/15/2019 18:04:46
10F:→ enjoy123: 其实闻いてくれてありがとう才是正确的日式日语 11/17 23:49
11F:→ enjoy123: くれる是别人给你东西时,所以他把答案给你了 11/17 23:52
12F:→ enjoy123: 你问的时候用もらう、谢谢他帮你问用くれる是正确的 11/17 23:52
13F:→ enjoy123: 如果疑惑,简单的方法就是去google,看出来的文章 11/17 23:53
14F:→ enjoy123: 哪个用法比较多 11/17 23:53
15F:→ enjoy123: 相方に伝えてくれてありがとう这个没甚麽人用 11/17 23:54
感谢e大说明~
※ 编辑: newwer (111.253.50.185 台湾), 11/19/2019 02:38:18
16F:→ miture: 一般口语这两个意思是一样的,没任何区别。只有主词出现 11/21 21:14
17F:→ miture: 时才有不同 11/21 21:14
18F:→ miture: 你问日本人这个问题他们会跟你说都一样 11/21 21:14