作者POLITICHONG (阿逸)
看板NIHONGO
标题Re: [语汇] “乾股”和“认股”的日文是?
时间Fri Oct 11 13:11:29 2019
※ 引述《hrop5112pn (hsuan)》之铭言:
: 大家好,刚刚在帮忙朋友翻译,文章提到新公司成立,开放部分认股部分乾股,我想办
法
: 解释了意思,但是不知道想对应的日文是什麽,有查到是种类株式的一种(吧),但无
法
: 确定确切的用词,请大家救救我们,谢谢
小弟稍微查一下,认股可以翻做「株式を引き受ける」。
其中「株式」(かぶしき)就是名词的股票,而「引き受ける」(ひきうける)为他下一动词
原型,具有「接受、承担、照顾」等意。
至於乾股部分,坦白讲还查不太到日文的道地说法。
於是乎,我试着借用英文自行翻成「ドライストック」(dry stock)或是「ドライシェア
」(dry share)。
因为乾股在英文可称作「dry stock、dry share」,其中stock及share都能指中文的股票
。
而且小弟念公司法、证券交易法等商事法规许久,倒没看过乾股的概念。
乾股反而是民间俗称,指的是一般人不必付出任何金钱、劳务等代价即可获得的股份。
也就是说,它本质上是「无偿」取得公司的股份,有时会用来拉拢有权势的达官显要来换
取支持(欸?)
管见以为,原po若要详细解释乾股的话,或许用「出资せずに配当だけ受ける権利株」也
是不错的选择w
当然各位若有更棒的翻法,欢迎在底下留言讨论。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.137.187.162 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1570770691.A.65B.html
1F:→ abi4444: 长知识 给推10/11 14:39
2F:推 abi4444: CD过了 快来补推10/11 14:51
3F:推 passenger10: 刚好也想知道 推10/11 16:01
4F:推 ayutakako: 认股 新株引受け 乾股 新株无偿引受け 第二次以後 10/11 22:24
5F:→ ayutakako: 发行给既存股东的无偿认购:新株予约権无偿割当10/11 22:25
了解。
其实株式可包含新成立公司所发行的新股份,以及既存公司所发行的新股份。以原po提及
的新公司成立情形来看,用「新株引受け」会比较适合。
另外,乾股也可同样分新成立公司及既存公司两个阶段。
对原po所指提出的问题,我觉得用「新株无偿引受け」比较妥当。
而「新株予约権无偿割当」也有人翻做「ライツオファリング」(Rights Offering)或「
ライツイシュー」(Rights Issue)。
其中offering及issue在公司法都指「发行」的意思。
「新株予约権无偿割当」即指公司对既有股东在一定期限内,将能折扣价按持有股份比例
来认购新股的「权利」,以无偿方式赠与。
换言之,就是公司赠送「一定期限内能用优惠买到股份的权利」给股东当礼物。
这点亦请一并注意。
6F:推 edea6: 用心给推 10/12 09:55
※ 编辑: POLITICHONG (223.137.187.162 台湾), 10/12/2019 10:40:28