作者yukino1216 (Miyuki)
看板NIHONGO
标题[翻译] 两段歌词翻译 求指教
时间Fri Sep 6 03:24:15 2019
最近尝试翻译一首喜欢的歌
但歌词内有两段我抓不太到意思
想请教版上各位批评指教...
駆け足の百歩に 重ねる想いが
尽きないように 崩れないように
自分を知ると 飞べなくなって
あふれる気持ちも腹にくくるんだ
但愿在无尽奔走的脚步中所累积的思绪
能没有尽头也不会崩塌
一旦了解自己就无法展翅翱翔
面对澎派的思绪也云淡风轻
1.关於腹にくくる
查了一下单词意思主要是抱持着很大的决心
无论结果好与坏,有觉悟、决心的意思
但是如果是在这里,可以直接以比较极端的感觉来翻译吗?
就类似反正不管怎样我都看开了的感觉
或是这个词有不同的意思呢?
刹那をくれ
刹那をくれ
刹那をくれ
目が覚めて
しまう前に
目が覚める
ような
刹那を
くれよ
给我一个刹那
给我一个刹那
给我一个刹那
在睁开眼睛前
自我醒悟的
那一个刹那
2.最後的目が覚めてしまう前に
目が覚めるような
不晓得我的翻译是否能接近歌词的意思?
其实我不是很懂这里的型态...
先在这里谢谢愿意给我指正的各位了!!谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.251.49.5 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1567711464.A.DAC.html
1F:→ Ricestone: 做好觉悟那片语是 腹をくくる 不是 腹にくくる09/06 03:46
2F:→ Ricestone: 也就这里只是指被压进心底而已09/06 03:47
3F:→ Ricestone: 2.它意思就是给他一个就像能让睡着的人醒来的那种契机09/06 03:50
4F:→ Ricestone: 2有另一种解读,就是在自己看破自己努力只是虚无之前09/06 03:53
5F:→ Ricestone: 给他一个能够让精神为之一震的瞬间09/06 03:54
6F:→ Ricestone: 应该是後者比较对,不然没必要用しまう09/06 05:03
非常谢谢指教!!!原来我前面那个意思完全误会了XD 又上了一课!非常感谢!
※ 编辑: yukino1216 (1.169.88.220 台湾), 09/06/2019 22:43:01