作者freeman371 (自由人371)
看板NIHONGO
标题[翻译] 中翻日 试翻
时间Sun Sep 1 03:53:25 2019
中:看那气喘吁吁的样子,他今天最多也只能跑到这里了吧。
试翻:息を切らしている様子からして、彼は今日ここまでしか走れないようです。
情境:他参加极限体能耐久马拉松,我看到他跑了很长一段距离且停了下来了
从他那气喘吁吁,上气不接下气的样子就可以知道,今天的马拉松比赛他最多就只能跑到这里了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.169.162.185 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1567281207.A.93C.html
1F:推 e446582284: 话说你今日後面484加个は比较好 09/01 07:00
2F:推 e446582284: 後句我比较懒,喜欢用简单的,これ以上はもう无理で 09/01 07:03
3F:→ e446582284: しょう 09/01 07:03
4F:推 s4340392: 彼は息が乱れて喘ぐ様子を见れば、今日はここまでかな 09/01 09:27
5F:推 KiwiSoda01: 楼上 建议改成彼が 见ると 09/01 09:48
6F:推 tu00679: 单看试译没问题。虽然1楼建议在「今日」後面加上「は」 09/01 09:55
7F:→ tu00679: ,但不加日本人也看得懂。因为自动断句「彼は今日、ここ 09/01 09:55
8F:→ tu00679: までしか…」只是原PO你以省略了「、」的方式翻译。而楼 09/01 09:55
9F:→ tu00679: 上的翻译虽然也是一种答案,但稍微有点说明的过於清楚用 09/01 09:55
10F:→ tu00679: 的地方不是很适宜(喘ぐ様子)。建议原PO可以参考看看スポ 09/01 09:55
11F:→ tu00679: ーツテレビ番组看看其他翻译。 09/01 09:55
12F:推 passenger10: 一开始也在想から见ると但推文有答案了XD 09/01 11:32
13F:→ Huevon: 彼の息を切らしている様子から见ると、今日はこれ以上走 09/01 15:18
14F:→ Huevon: れないだろう。 09/01 15:18
15F:推 fel801: 楼上正解 不是は也不是用が 09/02 12:24