作者koizumisyou (不小的挑战)
看板NIHONGO
标题[翻译] だったりする的疑问
时间Tue Jul 16 20:26:24 2019
地球村杂志上看到的
英语やフランス语で点字という意味を表す言叶が、まさしく彼の名前だったりしますが
在英文及法文表示点字之意的词语,正是他的名字
问题:
此处的だったりします 感觉没有翻出来啊
不像是列举的意思啊
请问这种用法常见吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.216.26.1 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1563279986.A.3C1.html
1F:→ Ricestone: 没必要翻出来,要说的话就是前面加个话说的意思 07/16 20:36
2F:→ Ricestone: 常见,但如果太滥用的话,就的确只是口头禅等级的无谓 07/16 20:37
3F:→ Ricestone: 因为这正常用法是用来(举例)回答 07/16 20:39
4F:→ Huevon: 算是现代年轻人比较常见的一种滥用 07/16 23:41
5F:→ koizumisyou: 原来如此,是我少见多怪 07/17 00:52
7F:→ ssccg: 是字典没有写的用法,但其实也不是没理由的滥用 07/17 05:11