作者tu00679 (緑铃)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 试翻中二心情文章(?)求教是否自然(中翻日
时间Wed Jun 12 05:35:45 2019
我会修正您的翻译,并附上我自己的翻译给您参考。
※ 引述 《wwwqaws (我师父的徒儿)》 之铭言:
:
: 有点长,觉得有点意思想说练习一下就翻成日文了,对於文法是否正确有点没自信,
: 希望各位高手能提供一点意见参考,不知道这样拜托大家会不会太过分XDD
: 这样po自己的菜日文还蛮不好意思的Orz
:
: 尤其不确定的部分有:
: 1.同情和同理其实就有点抓不到翻译上合适的差别。
: 2.「对待」不太确定用什麽词比较准确囧。
: 3.另外欺骗(骗す)的内容可以用と骗す这种说法吗?稍微查一下好像没有。
: 第二段那边我原本是想写成→自分を「..」と骗す
:
: 不知道其他还会不会有没翻出来、或意思错误的部分?麻烦大大们指教了!大感谢<O>
:
: 以下文章:
: ------------------------------------------------
: 有时候人会觉得,即使自己不相信、骗了别人别人也不会发现,於是就说谎吧;渐渐地就
: 变成,自己也渐渐相信了、说谎也习惯了,习惯了骗自己呢....
: 时々、人は自分でも信じなくても、他の人を骗しても、谁かに见つけられないと
: 思うから、じゃ、嘘を付こう!それから自分もだんだん信じるようになって、
: 嘘をつくことにもだんだん惯れるようになって、自分を骗すことに惯れてきたね…
:
ても有点多,对於看的人来说会很难理解。建议多一点其他语句表现。
谁かに见つけられない→谁にもバレない
一句话尽量不要太长。大多两~三个「、」「○○て、」接续,太多句子太长也很难表达你
想表达的意思。文中就出现了好几次接续词「ても、ても、から、なって、なって、」。
接续除了「なって、」以外也有另一种「なり、」的用法。
建议多看日文书抓一下日本文学的特徵。虽然文法是对的……
参考:人は、他人に嘘をついてもバレないと思うから「では嘘をつこう!」と思い、段々
信じてない自分も嘘を真実に思うようになって来て、嘘に嘘が重なり、自分自身も骗した
ね……
: 或者,先欺骗自己没有人会认为自己是个骗子,然後就开始行骗了。其实,即便一般人甚
: 至多数人不会察觉,总会有厉害的人会发觉的....
: それとも、最初「谁でも自分が嘘つきだと思ってない」と思って自分を骗したら、
: 骗し始まる。実は、普通に他の人、更にたいていの者に见つけられなくても、
: 凄い谁かがきっと见つける。
:
普通に他の人→普通の人
见つけられる「找到」→気付く「发现到、注意到」或用「バレる」
参考:或いは、自分が自分に「谁にも嘘つきだと思わない」という嘘をつけ、人々を骗し
始めた。普通の人や多くの人には気付かれないかもしれないが、いつか自分より上の人に
バレてしまう。
: 对於那些习惯欺骗自己的人,始终无法同理,但我愿意接受、也很同情;毕竟我知道有些
: 时候是迫不得已的,甚至是那些人赖以维生的方式,这样想着想着,也许渐渐地、可以慢
: 慢地同理了吧。
: その自分を骗すことに惯れた人には、いつまでも思い遣りできないけど、
: 受け入れることに気が向ける、同情です。なんと言っても、それが
: 时々しなければならないことになって、更に生きられるようにする方法のは
: 知っている。このように考えて、考えて、多分だんだん思い遣りを持てるように
: なっていけるだろう。
:
思い遣りできない→思いやることはできない
受け入れることに気が向ける、同情です→受け入れられる、同情も出来る。
请统一语句。前面都没有用到丁宁语但这边却突然出现了个「です」。
生きられるようにする方法のは→生きていく方法なのは
考えて、考えて→同样的词用两次会让人觉得你的词汇量偏少或年龄偏低,除非是特意的,
否则尽量使用别的词来表现或重叠…
参考:自分骗しに惯れた人には、理解は出来ないが、受け入れることも、同情もする。仕
方がない时もあるということは私は知っている。それで生きていく彼らなりの方法なのか
もしれない。
そう思うと、段々思いやりを持てるようになった。
: 这麽说也会觉得,懂得是怎麽回事的人也很可怜呢,毕竟,这番话的对象可能从来、现在
: 、未来,都不会觉得自己是在行骗吧。
: そういえば、一体どんなことが分かる人も可哀想だと思いますよね、
: なんと言っても、この话しの対象は过去でも、今でも、未来でも、自分が
: 骗していると思わないはずだろう。
:
そういえば→话说回来???在这边加入话说回来会让人以为要开始别的论点或话题…
懂得是怎麽回事的人、这番话的对象是指???说谎的人?被骗的人?这篇文章的作者??
?主语有点模糊,不论是中文还是日文………
思い「ます」→上述同样统一语句
参考…? :そう考えると、他の全てを分かる人も可哀想だね。
今语っている相手が、今まで、未来、今でも、自分が嘘をついているだとは思わないだろ
う。
※如果原作者是写从来→现在→未来,则建议照原作顺序。如果是原创,建议把「现在」拿
到最後表达「甚至现在当下」强调会更有意思。
: 但这样想,好像就已经不是真正的同理了;此时,说着这样的话的我,究竟有没有欺骗自
: 己,以同理心对待了那些人呢?
: しかし、このように考えたら、本気で思い遣りじゃなさそうだろう。今、
: こんなことを言っている私、一体自分を骗して、その人に思い遣りで
: 付き合っているんですか。付き合っていないんですか。
その人→原文是「那些人」,但翻译却是指特定的「某人」。建议改「その人たち」、「彼
ら」
「有没有」不一定要完整的翻译出来「有(付き合っている)」「没有(付き合っていない)」
。这边能代用的句子太多了不列举。
付き合っているんですか、付き合っていないんですか→いる「ん」「です」,突然的书面
文章变成口语化(ん),「です」同上述统一语句。
参考:だが改めて考えてみれば、本当の思いやることではなくなったようだ。
今、こんなことを言ってる私は、一体自分を骗し、思いやることをさせられてないか?
: ------------------------------------------------
: 还请不吝赐教~
:
我不是专业的,翻译能有很多种形式。我只提供我的翻译给您参考参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.159.21.83 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1560288947.A.B79.html
※ 编辑: tu00679 (49.159.21.83 台湾), 06/12/2019 05:41:18
1F:推 Huevon: 参考受教了。我似乎太试着要维持原PO的形式,所以我翻译06/12 11:30
2F:→ Huevon: 的句子感觉有点冗长吧。06/12 11:30
您好,我翻译过後有看过您的翻译版本。
非常的简洁易懂,要点也抓得很准确,从您的文章内我也学到了不少。
其实您翻得比较忠实原作的内容,作为翻译是最正确的做法。
我反而觉得不要像我这样翻会比较好XDDD
※ 编辑: tu00679 (60.251.130.121 台湾), 06/12/2019 13:39:30
3F:→ Huevon: 感谢你推文。其实有些地方我是临时想不起来适合的单字, 06/14 00:01
4F:→ Huevon: 像是自分骗し这种,所以必需改变讲法,所以变得比原文还要 06/14 00:03
5F:→ Huevon: 多解释些东西,但结果变得比较容易懂得话也算是歪打正着啦 06/14 00:03
6F:→ Huevon: 我是有参考到像重ねる和改める的用法,因为中文没有的文字 06/14 00:05
7F:→ Huevon: 表达方式,不用真的会忘掉要在哪种时候用 06/14 00:06
8F:推 wwwqaws: 感谢回覆,这几天忙还没好好研究,受教了! 06/19 18:42
9F:→ wwwqaws: 确实比较缺乏日本文学的阅读,比较都在口语上使用… 06/19 18:42