作者wwwqaws (我师父的徒儿)
看板NIHONGO
标题[翻译] 试翻中二心情文章(?)求教是否自然(中翻日
时间Mon Jun 10 13:31:08 2019
有点长,觉得有点意思想说练习一下就翻成日文了,对於文法是否正确有点没自信,
希望各位高手能提供一点意见参考,不知道这样拜托大家会不会太过分XDD
这样po自己的菜日文还蛮不好意思的Orz
尤其不确定的部分有:
1.同情和同理其实就有点抓不到翻译上合适的差别。
2.「对待」不太确定用什麽词比较准确囧。
3.另外欺骗(骗す)的内容可以用と骗す这种说法吗?稍微查一下好像没有。
第二段那边我原本是想写成→自分を「..」と骗す
不知道其他还会不会有没翻出来、或意思错误的部分?麻烦大大们指教了!大感谢<O>
以下文章:
------------------------------------------------
有时候人会觉得,即使自己不相信、骗了别人别人也不会发现,於是就说谎吧;渐渐地就
变成,自己也渐渐相信了、说谎也习惯了,习惯了骗自己呢....
时々、人は自分でも信じなくても、他の人を骗しても、谁かに见つけられないと
思うから、じゃ、嘘を付こう!それから自分もだんだん信じるようになって、
嘘をつくことにもだんだん惯れるようになって、自分を骗すことに惯れてきたね…
或者,先欺骗自己没有人会认为自己是个骗子,然後就开始行骗了。其实,即便一般人甚
至多数人不会察觉,总会有厉害的人会发觉的....
それとも、最初「谁でも自分が嘘つきだと思ってない」と思って自分を骗したら、
骗し始まる。実は、普通に他の人、更にたいていの者に见つけられなくても、
凄い谁かがきっと见つける。
对於那些习惯欺骗自己的人,始终无法同理,但我愿意接受、也很同情;毕竟我知道有些
时候是迫不得已的,甚至是那些人赖以维生的方式,这样想着想着,也许渐渐地、可以慢
慢地同理了吧。
その自分を骗すことに惯れた人には、いつまでも思い遣りできないけど、
受け入れることに気が向ける、同情です。なんと言っても、それが
时々しなければならないことになって、更に生きられるようにする方法のは
知っている。このように考えて、考えて、多分だんだん思い遣りを持てるように
なっていけるだろう。
这麽说也会觉得,懂得是怎麽回事的人也很可怜呢,毕竟,这番话的对象可能从来、现在
、未来,都不会觉得自己是在行骗吧。
そういえば、一体どんなことが分かる人も可哀想だと思いますよね、
なんと言っても、この话しの対象は过去でも、今でも、未来でも、自分が
骗していると思わないはずだろう。
但这样想,好像就已经不是真正的同理了;此时,说着这样的话的我,究竟有没有欺骗自
己,以同理心对待了那些人呢?
しかし、このように考えたら、本気で思い遣りじゃなさそうだろう。今、
こんなことを言っている私、一体自分を骗して、その人に思い遣りで
付き合っているんですか。付き合っていないんですか。
------------------------------------------------
还请不吝赐教~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.228.217.225 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1560144672.A.011.html
1F:→ samuraiboy: 动词用错了,骗す或嘘 不是对应 见つける啦 06/10 17:03
2F:→ wwwqaws: 感谢楼上,我有发现XDD 只是バレ不太熟 06/10 22:23
3F:→ wwwqaws: 才没用哈哈 06/10 22:23