作者Vulpix (Sebastian)
看板NIHONGO
标题[翻译] 「绊」きずな的中文翻译
时间Wed May 8 01:04:09 2019
问题:绊
试译:链结(感情纽带)
其实是在西洽看到的问题,因为自己也有玩一些偶像游戏,所以这个字很常看到。
通常是翻成羁绊,也有人用牵绊,
但这两个词都带有负面意含:牵挂、牵累。
似乎绊在日文中的原意也是这个意思,但近年被许多作品硬拗成感情深度了。
也有人认为翻译成情感、情谊、友谊、亲情等会好一些。
但是热血少年漫画主角跨页大喊「这就是我们的情谊」,感觉情绪很不到位……
在这种状况下应该翻译成义气吗?
相比之下,英文可以用一个 bond 完美把捆绑、感情一起表达出来。
我试着利用维基,看到感情纽带这个词确实有我想要看到的两层意思。
但是有点太长XD
在心理学中也称为「链结」,可是一般人不会第一时间想到感情深度上,
所以我也考虑过「连系」。
想请问各位大大,如果希望能适用各情况,
怎麽翻这个字才比较适当呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 163.13.112.58
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1557248652.A.67F.html
1F:→ wcc960: 看说话者要表现的意涵,有时直接翻成"友情"也无不可 05/08 01:13
2F:→ wcc960: 或者你说的"义气" 05/08 01:14
3F:→ wcc960: 个人是不认为需要有你所希望的那种"标准答案".... 05/08 01:16
4F:→ Vulpix: 也是啦。或许期待以讹传讹後「羁绊」多了正面意思更快XD 05/08 01:21
5F:→ Vulpix: 就像日文那边一样。 05/08 01:21
6F:→ Vulpix: 感谢w大! 05/08 01:25
7F:→ GTR12534: 那两个词有负面意义吗? 05/08 01:33
8F:→ GTR12534: 没有拖累的感觉吧 05/08 01:34
9F:→ Ricestone: 中文的确是负面的意思,小时候也一度觉得很诧异 05/08 01:47
10F:→ Ricestone: 用中文造句的时候应该就会觉得怪怪的了 05/08 01:49
11F:推 lv170819: 楼上国文不好?羁绊、圉绊、牵绊…本身就是「受限、牵累 05/08 01:50
12F:→ lv170819: 、缠身而无法施展」的意思,你觉得很正面?可以查一下国 05/08 01:50
13F:→ lv170819: 语辞典。 05/08 01:50
14F:→ lv170819: 不好意思,我是指GTR大。 05/08 01:50
15F:→ Ricestone: 不过其实我觉得还可以进一步探讨 05/08 01:59
16F:→ Ricestone: 毕竟在中文里面,我们应该也不会拿来"受到威胁的羁绊" 05/08 01:59
17F:→ Ricestone: 这样用,通常还是以"受到亲情、友情的羁绊"这类比较像 05/08 02:00
18F:→ Ricestone: 正面情感的拖累,就这种角度来看,跟日文方向性差不多 05/08 02:01
19F:→ Ricestone: 也许不太对,中文应该还可以用在更普通的事情上 05/08 02:10
20F:→ Ricestone: 主要问题应该还是中文重视动作部份,日文重视关系部份 05/08 02:11
21F:→ lunenera: 日文字典上的绊就是羁绊或牵绊的意思啊 05/08 04:07
22F:→ Ricestone: 日文字典有特别放上「人与人之间难以割舍的关系」 05/08 04:17
23F:→ Ricestone: 这是中文没有的引申义,应该算是转化後限缩意义的结果 05/08 04:18
24F:推 aztar: 我个人喜欢「难以割舍的深厚情谊」 05/08 05:15
25F:→ aztar: 中文缺乏对应只能看文采发挥了 05/08 05:16
26F:推 ccc73123: 羁绊白话一点就是甜蜜的负担啊 05/08 06:31
27F:→ ccc73123: 虽带有负面意涵但不是 不好的事情 05/08 06:31
28F:推 miaobee: 我觉得不行 羁绊在中文是有负面的意义 日文的绊则是完全 05/08 09:43
29F:→ miaobee: 正面的 05/08 09:43
30F:→ miaobee: 工作翻译了30年的日文老师也认为羁绊绝对不能等於日文的 05/08 09:43
31F:→ miaobee: 绊 05/08 09:43
33F:→ miaobee: 安全连结 我觉得解释得不错 05/08 09:54
34F:→ Vulpix: 果然是误译!但是在缺乏直接对应词的情况下,未来积非成 05/08 12:37
35F:→ Vulpix: 是的机会应该很高。毕竟这个误译已经有段时间了。亲情、 05/08 12:37
36F:→ Vulpix: 友情等词也各自有其他日文词汇。感谢各位大大的讨论,小 05/08 12:37
37F:→ Vulpix: 弟受益良多。 05/08 12:37
38F:推 linhehe: 问题是,就算依据文义译成友情or义气之类的词汇,还是会 05/08 13:55
39F:→ linhehe: 被纠正说"你译错了,明明就是羁绊的意思"...... 05/08 13:56
40F:→ Vulpix: 给认真负责的翻译大大们:嘈杂的声音不用在意! 05/08 14:15
41F:→ Huevon: 这类相似但又不正确的翻译很多啊,像 癒やし 也是没有完 05/08 15:22
42F:→ Huevon: 全正确的翻法吧? 05/08 15:22
43F:→ Huevon: 绊 我有时候会以类似心连心或是结拜情谊的意思翻译 05/08 15:22
44F:推 Bigblackoo: 日文是正面 05/08 21:10
45F:→ Bigblackoo: 人と人との断つことのできないつながり。离れがたい 05/08 21:14
46F:→ Bigblackoo: 结びつき。「夫妇の─」 05/08 21:14
48F:→ Vulpix: 正面意思最早大概也要100年前,我估计是五十年内才出现的 05/08 22:45
49F:→ Vulpix: ,刚开始应该算是误用,後来才编入字典成为正统。 05/08 22:46
50F:→ Vulpix: 刚刚查了weblio中国语辞书,羁绊已经被日本人列入翻译了呢 05/08 22:48
51F:→ Ricestone: 其实「羁绊」这汉字在日文本身也不是正面的意思 05/09 00:57
52F:→ Ricestone: 在日本诗句当中跟中文是几乎相同的,他们自己大概也没 05/09 00:58
53F:→ Ricestone: 特别去分辨有什麽不同 05/09 00:58
54F:→ Ricestone: 不过本来日中字典这一类用简单对换的解释都只能参考 05/09 01:00
55F:推 isawaghost: 相棒 05/12 16:49
56F:→ Vulpix: 相棒相对好翻耶,夥伴、兄弟、夥计等,根据场合有很多二字 05/12 22:41
57F:→ Vulpix: 词可以选。不过确实中文没有这麽麻吉的词。 05/12 22:43
58F:→ Vulpix: 话说我想到一个了,拍档、搭档。 05/24 18:17