作者koizumisyou (不小的挑战)
看板NIHONGO
标题[问题] 请帮我看一下这句的翻译
时间Mon May 6 01:13:43 2019
和日本朋友讨论5月长假
有句话觉得很突兀,第三句的さいわいにも
以下是我付上翻译
ただ,ひとびとはこんな长い休暇を喜んではいません.
但是, 人们不喜欢有这麽长的假.
长期休暇でも,サービス业の人たちは働かなくてはなりません.
即使长期休假, 服务业的人还是需要工作
ですが,保育园がやっていません.子供の面倒を见てくれる人を见つけるのが难しいで
す.
但很多保育园不营业. 找到顾小孩的人很难.
さいわいにも休みがとれる人にも问题があります.
"幸亏"请假的人们也有问题.
(一直以来さいわいにも 都是幸亏如何如何,我想了想,这里是"有幸"的意思吗)
(想成"有幸得以请假的人也有问题"就通顺多了,是这个意思吗?)
旅行に行くにもとてもお金がかかりますし,観光地は人が多くて大変です.
去旅行需要很多钱, 在景点拥挤不堪.
ぼくたちは,结局,家の付近の公园や运动场などに行っています.
结果我们去附近的公园, 运动场, 等等.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.216.26.1
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1557076425.A.8C9.html
1F:→ medama: 对 你想的没错 05/06 02:10
2F:推 miaobee: 借问一下 为什麽最後一句是用行っています? 05/06 12:09
3F:推 LoveSports: 所幸、幸好,延伸到「还好」 05/06 12:55
4F:→ LoveSports: 这边以中文来翻要把钱不够多能去玩或观光地人挤人的情 05/06 12:56
5F:→ LoveSports: 况讲成幸亏或幸好的话,感觉有点幸灾乐祸。 05/06 12:57
6F:→ Ricestone: 楼上的解释是把休みとれる人拿来指仆たち 05/06 13:46
7F:→ Ricestone: 但在这篇应当就是原po所指的,就算能休假的人也会碰上 05/06 13:47
8F:→ Ricestone: 问题 05/06 13:47
9F:推 LoveSports: 我知道那句是指能休假的人也会碰上问题,问题是那些 05/06 13:50
10F:→ LoveSports: 问题通常是不幸的原因,中文翻成幸好我自己是感觉怪 05/06 13:51
11F:→ Ricestone: 我应该说楼上的解释是把幸好形容後面整句话 05/06 13:51
12F:→ Ricestone: 但这边的有幸是形容能请假这件事而已 05/06 13:52
13F:→ Ricestone: 这句是跟前面不能请假的人做对比 05/06 13:52
14F:→ LoveSports: 在台湾会讲别人"幸亏因为有很多困难而无法去旅行"吗/ 05/06 13:52
15F:→ Ricestone: 所以才是用有幸呀 05/06 13:53
16F:→ LoveSports: "有幸得以请假的人也有问题" 这是原po写的 05/06 13:53
17F:→ LoveSports: 我的意思很单纯,就是不用死板的翻译さいわいにも 05/06 13:54
18F:→ LoveSports: 当人家遇到困难或倒楣的事,不用因为汉字有幸就硬翻 05/06 13:54
19F:→ LoveSports: 自己想想在台湾的说话方式会怎讲,而非硬要直翻照翻 05/06 13:55
20F:→ Ricestone: 我的意思是说,你把さいわい当作是整句话 05/06 13:55
21F:→ Ricestone: 用还好就变成顺接,意思有些偏离 05/06 13:56
22F:→ Ricestone: 但实际上它只是对「能请假」这个东西说有幸 05/06 13:56
23F:→ LoveSports: "有幸得以请假的人也有问题"你有看到原po写的这句吗? 05/06 13:57
24F:→ Ricestone: 如果是我,我就会说 就算有幸能休假,也会遇上问题 05/06 13:57
25F:→ Ricestone: 对啊,原po不就是把「得以请假」说是有幸 05/06 13:58
26F:推 LoveSports: 我懂了,我想你说的有道理,还有原po应该也是跟你一样 05/06 14:05
27F:→ LoveSports: 我把那个副词看成修饰後面整件事,但其实那只修饰请到 05/06 14:05
28F:→ LoveSports: 假的人。受教了。 05/06 14:06
29F:→ LoveSports: 我会没有把它想成修饰请到假的人是因为,这段假期是 05/06 14:07
30F:→ Ricestone: 不会,是我一开始的推文没有表达到我想说的意思 05/06 14:08
31F:→ LoveSports: 国定假日,"有幸能请到假"是很奇怪的逻辑,除非说话 05/06 14:08
32F:→ LoveSports: 的人本身是服务业从事者。 05/06 14:08
33F:→ LoveSports: 抱歉我态度不好,自己搞错还理直气壮的,真不好意思。 05/06 14:09
34F:→ LoveSports: 这次五月长假一般上班族都是放十天,因此大多数人感 05/06 14:09
35F:→ LoveSports: 到困扰,甚至有人不想放那麽多天。会有有幸得以请假的 05/06 14:10
36F:→ LoveSports: 状况的人可能是服务业从事者。 05/06 14:11
37F:→ Ricestone: 也不是啦,它只是休みが取れる,并没有强调「请」假 05/06 14:12
38F:→ Ricestone: 所以原po这部份算是不精确,只要能休假应该都算在里面 05/06 14:12
39F:推 LoveSports: 我的意思是,这次长假不论请或休,大多数人是不想休也 05/06 14:13
40F:→ LoveSports: 得休,所以"有幸得以请/休假"都是奇怪的逻辑 05/06 14:13
41F:→ LoveSports: 除非说话者意思是限定於不定休的服务业从事者 05/06 14:14
42F:→ Ricestone: 嗯,那就是看说者的想法了,不过本来聊天就没那麽精确 05/06 14:16
43F:推 LoveSports: 第一句话是"人们不喜欢那麽长的休假",表示不想休也得 05/06 14:17
44F:→ LoveSports: 休,这是这次长假的实际状况。因此我看到那个副词的时 05/06 14:17
45F:→ LoveSports: 候不会把它想成是修饰有假休的人。但我看过R大的说明 05/06 14:18
46F:→ LoveSports: 之後觉得的确是修饰休到假的人,後面的句子才会顺。 05/06 14:19
47F:→ LoveSports: 但是那就表示"有幸能休假的人"并不是指第一句的大多数 05/06 14:20
48F:→ LoveSports: ,可能是在讲第二句的服务业从事者或说话者本身。 05/06 14:20
49F:推 miaobee: 翻成 就算能请到假的人 如何呢? 05/06 20:05
50F:→ koizumisyou: 谢谢各位指教,我一开始直觉想成幸亏就觉得超卡 05/06 21:08
51F:→ koizumisyou: 交流中常用到的都是さいわいなことに~~幸亏如何... 05/06 21:10
52F:→ koizumisyou: 第一次看到,对应常用的中文就有点反应不过来 05/06 21:11
53F:嘘 Bigblackoo: 在抱怨黄金周? 05/08 21:18