作者yui147852369 (阿赌)
看板NIHONGO
标题[翻译] 谢谢你今天陪我练日文
时间Sun Apr 21 21:42:42 2019
请问标题的翻译是
今日は日本语を练习してくれてありがとうございます。
吗?
感觉好像怪怪的 请大家赐教了~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.201.194
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1555854164.A.5C6.html
1F:→ Ricestone: 日本语の练习に付き合ってくれて 04/21 21:52
2F:→ renakisakura: 1楼正解 04/21 23:14
3F:→ nswrth: 2楼正解 04/21 23:23
4F:→ yui147852369: 谢谢! 04/22 08:26
5F:推 teazippo: 初学日文,跟原po答案差不多,是不是因为我还在用中文的 04/23 11:01
6F:→ teazippo: 思考方式去造日文的句子? 04/23 11:01
7F:推 sakamooto: 初学然後跟原po答案差不多+1 04/23 12:22
8F:→ Ricestone: 如果没有像原po这样能觉得怪怪的,那就是太习惯中文了 04/23 12:30
9F:→ Ricestone: 练习してくれる 能被解释成对方自己练习 04/23 12:32
10F:→ Ricestone: 前面没个一起之类的形容就会怪怪的 04/23 12:33
11F:→ Ricestone: 再来就是原po中文已经用了陪,可容易联想到付き合う 04/23 12:34
12F:推 teazippo: 其实也会觉得怪怪的,但我脑袋出现的第一个答案还是跟原 04/23 19:35
13F:→ teazippo: po的差不多qq 04/23 19:35
14F:→ tu00679: 原PO的因为文法没错,所以楼上几楼会这样想是正常的。但 04/24 07:39
15F:→ tu00679: 是这句的意思在於「今天谢谢你练习日文」。主词太暧昧, 04/24 07:39
16F:→ tu00679: 非常容易让人误解。假设把立场换作是老师也能通。因此一 04/24 07:39
17F:→ tu00679: 般会加上「陪我(付き合って)」、或「帮我(手伝って) 04/24 07:39
18F:→ tu00679: 」表达自己是学习者的立场。 04/24 07:39