作者nerisisis (Neris)
看板NIHONGO
标题[翻译] 特定动物の种类ごと?
时间Thu Mar 21 15:28:11 2019
各位好,最近在尝试某翻译社的试译,看到其中有标题写的这一段,很烦恼应该要以什麽
方式来翻。
想请问以各位的经验来说,「特定动物の种类ごと」会怎麽翻?这份文件算是法律文件,
大致就是讲养特定动物需要申报。我查过特定动物这个概念是指具危险性的动物, 所以
就犹豫要翻特定动物之种类,还是特定物种,或者是危险动物之种类或危险物种。
请问各位诸如此类法律正式文件会忠於原文还是会以偏向诠释的方式来翻译呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.200.216.63
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1553153294.A.205.html
1F:→ Huevon: 不是「特定动物的每个种类都…」的意思吗?03/21 16:11
没错,但我主要想问的是特定动物应该要视为固有名词保留原本的写法,还是该以解释的
方式写成危险动物呢?
※ 编辑: nerisisis (163.14.168.219), 03/21/2019 16:28:09
2F:推 steven96414: 感觉要看台湾有没有类似规定,然後看那个规定里称他03/21 16:51
3F:→ steven96414: 叫什麽吧?03/21 16:51
对我有查过台湾的相关规定,不过都是用「具危险性的动物」这类比较叙述性的方式来称
呼,目前还没看到有专有名词。
※ 编辑: nerisisis (180.217.165.163), 03/21/2019 17:06:16
4F:推 wcc960: 法律文件的话除非台湾有很明确的对应名词(如裁判官→法官)03/21 17:48
5F:→ wcc960: 不然个人倾向都照原文翻,比较没有争议 03/21 17:48
原来如此!那应该是特定动物之种类会比较好?
※ 编辑: nerisisis (180.217.165.163), 03/21/2019 18:10:46
6F:推 ilovetaylor: 「特定物种」比较常见? 03/25 15:15