作者Rnow (阿脑)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请教一段日文回覆
时间Fri Mar 8 12:09:56 2019
在推特上转发喜欢的作品并发表评论,结果被喜欢的作家like了
很想回覆+趁乱告白,但自己日文还很破,很担心有失礼或误用的地方
想请问有什麽怪怪的地方吗?
以下:
谢谢OO大大阅读我的感想!
OO大大的文章十分有画面感,情感描写也非常深刻,阅读的时候感到非常满足
真的很谢谢您写出这麽棒的文章!
我的日文还在学习中,如果有失礼的地方还敬请见谅
OOさんがうちをきたくれでありがどうございます!
OOさんの文章は临场感たっぶり、情感表现もとても深い、読んだ时はすごく満足っと思
います。こんな素晴らしいの文章が书いてくれて、本当にありがとうございます!
まだ日本语を勉强中ですので、もし失礼なことがありましたら、どうかお许してくださ
い
第一句想了很久还是不知道该怎麽翻,原本写『私の感想が読んでくれてありがとうござ
います』
但怕太高姿态或装熟感太重,
只好写成『感谢您来我的页面』了(其实就我的页面能不能用うち都不太确定)……还是
原本那样写就可以呢?
除此之外还有什麽写错或用错的地方吗?
先谢谢大家TT
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.9.97.228
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1552018198.A.2F2.html
1F:→ Ricestone: 如果你会怕给人装熟的感觉的话,我是觉得对方只有like03/08 12:36
2F:→ Ricestone: 就回覆已经十分装熟了吧 03/08 12:37
因为作者还特地发文说收到海外的感想很开心,我才想说可以回覆……虽然确实是有点突
然脑热。还是其实这种状况,特地回覆会让人很困扰吗TT
※ 编辑: Rnow (39.9.97.228), 03/08/2019 12:40:20
3F:→ Ricestone: 不,如果他有再多说那句的话还好,因为你原文只说like03/08 12:41
4F:→ Ricestone: 真要改的话有不少地方要改,但是对方都知道你是外国人03/08 12:46
5F:→ Ricestone: 应该算是无伤大雅,不会太失礼。我觉得你用原本那句 03/08 12:46
6F:→ Ricestone: 把が改成を就好03/08 12:46
好的,那我马上改!非常谢谢你!
※ 编辑: Rnow (39.9.97.228), 03/08/2019 12:53:54
※ 编辑: Rnow (39.9.97.228), 03/08/2019 12:54:14