作者khsiuol (Live Forever)
看板NIHONGO
标题[翻译] 変に落ち着かない
时间Sat Feb 9 23:51:28 2019
原文:
なんにせよ、フランシュシュは変に落ち着かないと思うので、彼女たちにはこれからも
いろんな试练が待ち受けていることでしょう。
请问这里的変に落ち着かない是甚麽意思?
试译:
无论如何,因为フランシュシュ也会奇怪地冷静不下来,blablabla
怎麽看怎麽怪
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 202.215.28.170
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1549727490.A.358.html
1F:→ Ricestone: 异於平常 异常 02/09 23:59
2F:→ Ricestone: 我不知道前後文是什麽,但这里指得应该是「她们就是不 02/10 00:03
3F:→ Ricestone: 会只安安份份待着」之类的意思 02/10 00:04
4F:推 minamix: 看後文应该是异常地无法平静 02/10 00:53
5F:→ khsiuol: 感谢回答 我也觉得大概是这意思 不过不确定为甚麽用変に 02/10 08:40
6F:→ khsiuol: 中文一般用法都是异常地冷静吧 异常地不冷静/不安分就觉 02/10 08:41
7F:→ khsiuol: 得很怪 02/10 08:41
8F:→ khsiuol: 还是说日文这样用很普通呢? 02/10 08:42
9F:→ Ricestone: 我是认为这边把「落ち着かない」直接视为一种个性/性质 02/10 09:21
10F:→ Ricestone: 就像说这个团体比起其他团体「変に」「落ち着かない」 02/10 09:23
11F:→ Ricestone: 不过就算不这麽解读,日文的确本来就很常这样用了 02/10 09:24
12F:→ wcc960: 変に代表异常、不对劲,跟落ち着かない是对应的 02/10 09:58
13F:→ tenhwa: 奇怪、异常、莫名其妙的、焦躁不安、不稳定、不安定 02/10 12:30
14F:推 Sva: 莫名的感到焦躁 之类的意思 02/10 18:17
15F:→ Ricestone: 如果是那种解释,不会觉得这两句的连接方式以及视角 02/10 20:31
16F:→ Ricestone: 奇怪吗? 02/10 20:31
17F:→ Ricestone: 我再想了想,好像的确说得通,应该是我想错吧 02/10 20:51
18F:→ Ricestone: 不过我还是觉得对フランシュシュ这样的团体名这种用法 02/10 20:54
19F:→ Ricestone: 有点奇怪 02/10 20:54
20F:→ khsiuol: 看完各位意见後 我猜意思是她们不会像一般人安分守己? 02/10 21:27
21F:→ khsiuol: 変に应该是跟一般人做比较?莫名感到焦躁搭配前後文有点怪 02/10 21:30
22F:→ khsiuol: 感谢回答 02/10 21:32
23F:→ Ricestone: 我是觉得可以的话还是有个全文对照比较好 02/10 21:42
24F:→ Ricestone: 至少我没办法只凭这个部份确定意思 02/10 21:42
25F:→ Ricestone: 其他人说的解读方式就是直接照字面看,会是那样没错 02/10 21:43
28F:→ Ricestone: 嗯,那果然跟我想的一样是结束之後的访谈内容 02/10 22:30
29F:→ Ricestone: 终於可以放心继续工作了... 02/10 22:31
30F:→ wcc960: 个人是觉得不用想太多,就形容是在一个不寻常、不安定的状 02/10 22:34
31F:→ wcc960: 态,不用对文法钻牛角尖(也没有意义) 02/10 22:35
32F:→ Ricestone: 我是一开始就觉得这句是访谈的内容,再去用文法上推测 02/10 22:36
33F:→ Ricestone: 不太应该是别的意思 02/10 22:37
34F:推 Sva: 我没看前後文单纯这句的意思解释,还是要搭配全文比较好 02/11 11:01