作者sunflower610 (向日葵)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 齐藤一人の名言集
时间Tue Jan 22 15:42:18 2019
大家好!我之前有来版上请教过齐藤一人大师的文章翻译(正在执行100天翻译计画,目前
第57天)
今天又碰壁了,请参考下面
红字部分,
再请版上日语高手不吝赐教,谢谢您们!
-------------------------分隔线------------------------
57/100 防弹咖啡+暖文日翻中
笑顔で仕事をしていると
どこに勉强に行くより头が良くなる
-------------------------------
一用笑脸工作,不管在哪里学习,头脑都变得会更好。 ======> 明明没生字,翻译却很
别扭 >_< 觉得翻得很怪
___________________
不満な顔で仕事をしていると、何も得られません。
それどころか、「イヤなこと」ばかり次々と起こるものです。
笑顔で仕事をしていると、
「自分のためになること」が
次から次へとやってきます。
そのうえ、仕事以外のことでも、
良いことが次から次へと起きるんです。
笑顔というのは、
幸せの国に行くためのパスポートなんです!
------------------------------
摆着对万事不满的臭脸一边工作,
什麽都得不到的喔!
而且还会一直招惹「讨厌的事」接二连三的发生。
以笑脸工作,那些 「为了成就自己的事情」不知不觉接二连三的完成了。
除此以外,工作以外的前事也接二连三的有好事发生!
因为通往幸福之国的必备护照
就是笑容啊!
------------
※ 引述《sunflower610 (向日葵)》之铭言:
: 大家好,
: 我最近有在进行一个100天计画是
: 每早一杯防弹咖啡+看齐藤一人的正能量文章,并翻译成中文在读书会群组分享
: 下面连结是前23天的图文: https://m.facebook.com/media/set/?set=a.28463101287
28018&type=3
: 里面都有我的不专业翻译+小插图
: 欢迎各位日语高手过目并指教(^o^)丿
※ 编辑: sunflower610 (124.11.185.58), 01/22/2019 16:06:51
1F:→ jfy: 黄字的翻译,个人会翻「带着笑脸工作的话,相较於去哪读书,01/22 17:18
2F:→ jfy: 更能变得聪明/更能让脑袋变得灵光」。01/22 17:19
3F:→ Ricestone: 我是觉得他的标题该是どこかに よりも01/22 18:47
4F:→ Ricestone: やってきます 这也是过来的意思,指那些事会来01/22 18:48
5F:→ Ricestone: 最後那段我觉得不需要翻「因为」,他是直接定义笑容01/22 18:49
※ 编辑: sunflower610 (124.11.185.58), 01/22/2019 23:06:36
6F:→ sunflower610: 谢谢j大大,但总觉得这里讲读书又跟文章内容不太相 01/22 23:09
7F:→ sunflower610: 符耶,所以我才纠结@@ 01/22 23:09
8F:→ sunflower610: 谢谢R大,这样标题部份是否应该翻译成:自然会变聪 01/22 23:11
9F:→ sunflower610: 明? 01/22 23:11
10F:→ Ricestone: 如果是我觉得的标题,那不用特别讲「自然」 01/23 04:26
11F:→ Ricestone: 基本上我说的意思是跟jfy一样的 01/23 04:27