NIHONGO 板


LINE

因为先前的po文被刷下去了,改了内文好像也没人注意, 所以就重新发文,若需将先前的po文删除的话请在跟我说,谢谢^^ 以下有几句在理解和翻译上有疑惑,因此贴上来想请教各位前辈, 不必全部回答没关系,总之就麻烦各位前辈帮忙看看与解惑, 在此先说声感谢<(_ _)> https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
1.(影片8:15) カルキ: 今ここで、贵様ら俗悪のやつがれを ことごとく讨ち果たしてくれる! (那麽此刻,你们这群家伙 便来试试击垮你们口中的这个低贱的鄙人看看!) 字典有查到「やつがれ」应是古代的一种自谦词, 自己试着翻译出来了上面的句子(有些词意有转一下), 想问一下各位前辈这样翻有没有错呢?还是有更好的翻法? (影片11:35) カルキ: だが、この破壊ばかりしか知らぬ手は、 いかに与えるものを掴むべきか……っ。 (然而,吾这双只会破坏的手, 又该如何学会给予这种事呢……。) 这句主要是下半句在烦恼中, 自己是把这里的「もの」当「こと」解; 「掴む」以「学会,理解」的意思去解, 想问一下各位前辈这样翻有没有错呢?还是有更好的翻法? (影片12:39) 満足げに胸をそらす褐色の巨体。 その姿は、仏门を饰る金刚罗汉の像のようだ。 (因心满意足而挺起胸膛的庞大褐色身躯。 那副身姿,便似一尊矗立於佛寺的金刚罗汉像般。) 这句主要问题是「仏门を饰る」这个词无法理解, 查了字典,「仏门」当然不是「佛寺」的意思, 不过这里自己暂时是以「佛寺」来解; 「饰る」则用「摆放,装饰」的意思去转了一下, 想问问前辈们这句更精准正确的意思是?有更好的翻译吗? (影片14:43) シンヤ: ところで、改めて闻きたいんだけど…… 一体、何がどうしてこうなったの? (那麽,我再重新问一次吧…… 到底是什麽原因而变成这个样子呢?) 这句主要是下句的「何が」不确定是什麽意思, 翻译的时候不知道要怎麽翻出来,还是这个词可以略过不翻? 想问问前辈们这句这样翻OK吗?还是有更好的翻译? --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.174.70.179
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1548090219.A.797.html
1F:→ Ricestone: 1.他就是直接说对方是低俗的人 01/22 01:12
2F:→ Ricestone: 2.他的意思是说,自己的手只知道破坏,当自己需要给予 01/22 01:14
3F:→ Ricestone: 施予其他的人的时候,该怎麽拿起想要给的东西 01/22 01:14
4F:→ Ricestone: 3.就是摆在寺门旁的金刚罗汉像 01/22 01:16
5F:→ Ricestone: 「仏门二口之中一口在金刚力士」 01/22 01:16
6F:→ Ricestone: 4.都可以,它是强调到底是什麽让现在变成这种状况 01/22 01:18
7F:→ Ricestone: 补充一下,1.他是要打倒对方,没有要对方试试看的意思 01/22 01:21
再次谢谢R大的回答喔,首先第3和第4句已经了解了, 没想到「仏门」有那样的典故啊,而且还真的是指「佛寺门口」的意思!?XD 另外第一句自己还是搞不懂,依R大的解说,我猜你是这样解读的吧? 今ここで、(自称词は) 贵様ら俗悪のやつがれを…… 但这样的话,句中的やつがれ的「がれ」好像就无法解释了? 而依照句末的「してくれる」的文法,我判断是「贵様ら」主词; 「俗悪のやつがれ」应该是受词吧?虽说试试看是为了语气通顺额外加的词, 可是那个句子不是代表叫那些家伙来打败自己的意思吗? 因为还是雾煞煞,希望R大能再解说一下, 还是R大也可以试着翻成中文让我参考看看呢?^^" 至於第2句,看了R大的解说重新想了想,後面那句: 「いかに与えるものを掴むべきか」翻成「……又该如何拾起给予他人之物呢」 应该语意上就没错了吧?σ(・ω・*)ンート… ※ 编辑: jyokairin (111.254.90.57), 01/22/2019 13:03:42
8F:→ Ricestone: くれる是古风或说上对下的あげる,他这边都是以上对下 01/22 18:19
9F:→ Ricestone: 的态度说话的,你可以想像成くれてやる这种句子 01/22 18:20
10F:→ Ricestone: やつがれ不需要分成やつ跟がれ啊,它就是やつがれ一字 01/22 18:21
11F:→ Ricestone: 所以他这边是直接说我现在就来尽数打倒你们这些低俗的 01/22 18:24
12F:→ Ricestone: 家伙 01/22 18:24
原来这里的「してくれる」是比较不客气的「あげる」的用法啊, 之前都用「别人为我……」的意思去解,难怪都不通-w-" 可是这样一来,问题就出在前面的主词跟受词了, 因为照字典所写,「やつがれ」是古语的谦虚的自称词(在下,鄙人)之意吧? 可是按原句「贵様ら(你们这些家伙,主词)/俗悪のやつがれ(低贱的鄙人,受词)を/ ことごとく/讨ち果たして/くれる!」去套R大的翻译: 「『我(主词)』现在就来尽数打倒『你们这些低俗的家伙(受词)』!」 好像主词和受词的部分怎麽套都套不起来欸>_<" 是不是我的断句出了什麽问题?是否可请R大解说一下自己是怎麽断句的吗? 其余三句都OK了,唯独这句还是一知半解的卡关状态中, 真的很不好意思一直麻烦R大为我解惑m(_ _)m ※ 编辑: jyokairin (111.254.90.57), 01/22/2019 22:25:15
13F:→ Ricestone: 当自谦的时候是自降一阶,谦虚的意思;把这词用来称呼 01/22 22:34
14F:→ Ricestone: 别人就是直接说对方低於自己 不用硬是把它只当自称 01/22 22:35
15F:→ Ricestone: 这就有点像 おのれ 己 这个字该怎麽翻一样的问题 01/22 22:36
原来有这种用法啊,经R大这麽一说顿时豁然开朗!!! 那麽原句等於是「(自称词省略)贵様ら俗悪のやつがれ(受词)を……」, 这长长的「贵様ら俗悪のやつがれ(你们这帮低贱的家伙)」等於是整句的受词罗? 是说おのれ用来轻视地指称别人的用法字典还查的到, 但やつがれ的这种指称别人的用法还真的是字典都查不到的用法耶-w- 会知道这种用法,想必R大的功力真的是深不可测吧?(佩服) 後面的翻译如果还遇到问题的话就再麻烦你了,谢谢罗XD ※ 编辑: jyokairin (111.254.90.57), 01/22/2019 23:07:53







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:iOS站内搜寻

TOP