作者jyokairin (水龙吟)
看板NIHONGO
标题[翻译] 游戏内的日文句子求救(2)
时间Tue Jan 22 01:03:37 2019
因为先前的po文被刷下去了,改了内文好像也没人注意,
所以就重新发文,若需将先前的po文删除的话请在跟我说,谢谢^^
以下有几句在理解和翻译上有疑惑,因此贴上来想请教各位前辈,
不必全部回答没关系,总之就麻烦各位前辈帮忙看看与解惑,
在此先说声感谢<(_ _)>
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
1.(影片8:15)
カルキ:
今ここで、贵様ら俗悪のやつがれを
ことごとく讨ち果たしてくれる!
(那麽此刻,你们这群家伙
便来试试击垮你们口中的这个低贱的鄙人看看!)
字典有查到「やつがれ」应是古代的一种自谦词,
自己试着翻译出来了上面的句子(有些词意有转一下),
想问一下各位前辈这样翻有没有错呢?还是有更好的翻法?
(影片11:35)
カルキ:
だが、この破壊ばかりしか知らぬ手は、
いかに与えるものを掴むべきか……っ。
(然而,吾这双只会破坏的手,
又该如何学会给予这种事呢……。)
这句主要是下半句在烦恼中,
自己是把这里的「もの」当「こと」解;
「掴む」以「学会,理解」的意思去解,
想问一下各位前辈这样翻有没有错呢?还是有更好的翻法?
(影片12:39)
満足げに胸をそらす褐色の巨体。
その姿は、仏门を饰る金刚罗汉の像のようだ。
(因心满意足而挺起胸膛的庞大褐色身躯。
那副身姿,便似一尊矗立於佛寺的金刚罗汉像般。)
这句主要问题是「仏门を饰る」这个词无法理解,
查了字典,「仏门」当然不是「佛寺」的意思,
不过这里自己暂时是以「佛寺」来解;
「饰る」则用「摆放,装饰」的意思去转了一下,
想问问前辈们这句更精准正确的意思是?有更好的翻译吗?
(影片14:43)
シンヤ:
ところで、改めて闻きたいんだけど……
一体、何がどうしてこうなったの?
(那麽,我再重新问一次吧……
到底是什麽原因而变成这个样子呢?)
这句主要是下句的「何が」不确定是什麽意思,
翻译的时候不知道要怎麽翻出来,还是这个词可以略过不翻?
想问问前辈们这句这样翻OK吗?还是有更好的翻译?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.174.70.179
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1548090219.A.797.html
1F:→ Ricestone: 1.他就是直接说对方是低俗的人 01/22 01:12
2F:→ Ricestone: 2.他的意思是说,自己的手只知道破坏,当自己需要给予 01/22 01:14
3F:→ Ricestone: 施予其他的人的时候,该怎麽拿起想要给的东西 01/22 01:14
4F:→ Ricestone: 3.就是摆在寺门旁的金刚罗汉像 01/22 01:16
5F:→ Ricestone: 「仏门二口之中一口在金刚力士」 01/22 01:16
6F:→ Ricestone: 4.都可以,它是强调到底是什麽让现在变成这种状况 01/22 01:18
7F:→ Ricestone: 补充一下,1.他是要打倒对方,没有要对方试试看的意思 01/22 01:21
再次谢谢R大的回答喔,首先第3和第4句已经了解了,
没想到「仏门」有那样的典故啊,而且还真的是指「佛寺门口」的意思!?XD
另外第一句自己还是搞不懂,依R大的解说,我猜你是这样解读的吧?
今ここで、(自称词は) 贵様ら俗悪のやつがれを……
但这样的话,句中的やつがれ的「がれ」好像就无法解释了?
而依照句末的「してくれる」的文法,我判断是「贵様ら」主词;
「俗悪のやつがれ」应该是受词吧?虽说试试看是为了语气通顺额外加的词,
可是那个句子不是代表叫那些家伙来打败自己的意思吗?
因为还是雾煞煞,希望R大能再解说一下,
还是R大也可以试着翻成中文让我参考看看呢?^^"
至於第2句,看了R大的解说重新想了想,後面那句:
「いかに与えるものを掴むべきか」翻成「……又该如何拾起给予他人之物呢」
应该语意上就没错了吧?σ(・ω・*)ンート…
※ 编辑: jyokairin (111.254.90.57), 01/22/2019 13:03:42
8F:→ Ricestone: くれる是古风或说上对下的あげる,他这边都是以上对下 01/22 18:19
9F:→ Ricestone: 的态度说话的,你可以想像成くれてやる这种句子 01/22 18:20
10F:→ Ricestone: やつがれ不需要分成やつ跟がれ啊,它就是やつがれ一字 01/22 18:21
11F:→ Ricestone: 所以他这边是直接说我现在就来尽数打倒你们这些低俗的 01/22 18:24
12F:→ Ricestone: 家伙 01/22 18:24
原来这里的「してくれる」是比较不客气的「あげる」的用法啊,
之前都用「别人为我……」的意思去解,难怪都不通-w-"
可是这样一来,问题就出在前面的主词跟受词了,
因为照字典所写,「やつがれ」是古语的谦虚的自称词(在下,鄙人)之意吧?
可是按原句「贵様ら(你们这些家伙,主词)/俗悪のやつがれ(低贱的鄙人,受词)を/
ことごとく/讨ち果たして/くれる!」去套R大的翻译:
「『我(主词)』现在就来尽数打倒『你们这些低俗的家伙(受词)』!」
好像主词和受词的部分怎麽套都套不起来欸>_<"
是不是我的断句出了什麽问题?是否可请R大解说一下自己是怎麽断句的吗?
其余三句都OK了,唯独这句还是一知半解的卡关状态中,
真的很不好意思一直麻烦R大为我解惑m(_ _)m
※ 编辑: jyokairin (111.254.90.57), 01/22/2019 22:25:15
13F:→ Ricestone: 当自谦的时候是自降一阶,谦虚的意思;把这词用来称呼 01/22 22:34
14F:→ Ricestone: 别人就是直接说对方低於自己 不用硬是把它只当自称 01/22 22:35
15F:→ Ricestone: 这就有点像 おのれ 己 这个字该怎麽翻一样的问题 01/22 22:36
原来有这种用法啊,经R大这麽一说顿时豁然开朗!!!
那麽原句等於是「(自称词省略)贵様ら俗悪のやつがれ(受词)を……」,
这长长的「贵様ら俗悪のやつがれ(你们这帮低贱的家伙)」等於是整句的受词罗?
是说おのれ用来轻视地指称别人的用法字典还查的到,
但やつがれ的这种指称别人的用法还真的是字典都查不到的用法耶-w-
会知道这种用法,想必R大的功力真的是深不可测吧?(佩服)
後面的翻译如果还遇到问题的话就再麻烦你了,谢谢罗XD
※ 编辑: jyokairin (111.254.90.57), 01/22/2019 23:07:53