作者sunflower610 (向日葵)
看板NIHONGO
标题[翻译] 齐藤一人の名言集
时间Wed Dec 12 14:19:55 2018
大家好,
我最近有在进行一个100天计画是
每早一杯防弹咖啡+看齐藤一人的正能量文章,并翻译成中文在读书会群组分享
下面连结是前23天的图文:
https://m.facebook.com/media/set/?set=a.2846310128728018&type=3
里面都有我的不专业翻译+小插图
欢迎各位日语高手过目并指教(^o^)丿
____________________________________
『幸せの名言集』这本书其实很简单,我觉得N4等级就可以看得懂,不过翻译成中文很常
会卡卡的。
今天的文章如下:
https://i.imgur.com/EbajsWg.jpg
『図太くいこう 负けたらだめだよ』
図太くいくと、たいがいのことは负けないもんです。
なぜなら、「図太い奴」は负けたことに気づかないからです。
そうすると周りのほうがイヤになって、何となく「図太い奴」が胜ったよう
なカッコウになってしまうからです。
だから、「図太いおばさん」は强いのです。
あなたは「図太い神経」と「やさしい笑顔」を持っているから、谁にでも好かれます。
だから、絶対に安心ですよ。
----------------------------------------
以下是我的翻译
『就给他装傻下去 输了可是不行的唷!』
脸皮够厚,通常都不会吃亏。
因为厚脸皮的人 从不觉得自己会输
即使总是让周围的人厌烦也无所谓、然後就像推走别人鸟蛋寄生的杜鹃一样,厚脸皮的人
就赢了。
所以『厚脸皮的欧巴桑』最强!
因为你拥有『厚脸皮』+『温柔笑容』任谁都会喜欢上你,所以请安心的撑厚脸皮一点吧
!
__________________________________
我的问题是:
「図太い奴」は负けたことに気づかないからです。
这句话到底怎麽翻比较好?
在这边直译是「因为厚脸皮的人无法察觉会输的事」
但是整体文章来看,这样又没道理啊?@@
敬请日语先进们解惑,感恩!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 124.11.186.235
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1544595598.A.DBC.html
※ 编辑: sunflower610 (124.11.186.235), 12/12/2018 14:21:36
1F:→ Ricestone: 厚脸皮太负面了,神经大条就可以了 12/12 14:21
2F:→ Ricestone: 他这篇主要是想对那些觉得自己不够细腻的人说不用担心 12/12 14:24
3F:→ Ricestone: 然後那カッコウ只是「恰好」而已 12/12 14:30
4F:→ Ricestone: 这用法等同於「构図」 12/12 14:31
5F:→ Ricestone: 你把这篇想得太负面,导致第二句後半翻不到位,连接第 12/12 14:34
6F:→ Ricestone: 三句的连接词也连带地被影响翻错 12/12 14:35
7F:→ sunflower610: 谢谢R大帮忙解惑,翻译真的没那麽简单呢!我也以为 12/12 17:22
8F:→ sunflower610: カッコウ是杜鹃,刚好杜鹃是会厚脸皮推别颗蛋下去 12/12 17:22
9F:→ sunflower610: 的寄生鸟,就被我这样乱凑在一起了XD 12/12 17:22
10F:推 iop0514: 受益良多~感谢原po和R大 12/12 23:58