作者EveryDayC ( )
看板NIHONGO
标题Re: [问题] 敬语的问题
时间Tue Nov 6 13:45:31 2018
1F:推 NaoSensei: お手伝いする不是谦让语,是丁宁语お手伝い+する 11/06 07:16
3F:推 NaoSensei: 还有,你会找到很多させていただく,是「回りくどい言 11/06 07:22
4F:→ NaoSensei: い方」,也就是明明没必要得到许可却滥用させていただ 11/06 07:22
5F:→ NaoSensei: く 11/06 07:22
6F:→ NaoSensei: お手伝いさせていただけませんか△→お手伝いいたしま 11/06 07:24
7F:→ NaoSensei: しょうか 11/06 07:24
感谢NaoSensei的解答
先前我提过,产生这问题的来源是我看到了
「拝见させてください」
直觉觉得,是我要看,所以用 拝见 没有错
拝见 哪变来的
应该是 「见させてください」
这里的 见させて 的语干 见 改成 拝见 的吧?
上面红字是自己当时的想法,
不是正确的
但是又想到 见る 是个比较特殊的动词,不是一类动词
於是才又用了 殴る (一类动词) ,来想这个问题
才产生了先前我第一篇的那些句子
第一篇我造的9个句子,是错的,这一点在大家的指导下
我知道自己错了,可能我没有把 "我错了" 明确的表达出来
让大家以为我是个死不认错的人
之後,我也学到了 使役 和 受身 不用改成敬语
因为具有「让」和「被」的意思
但是即使以前在学校课堂上从老师学到的东西
我也不会觉得,老师讲的一定是对的,我会自己再去确认看看
虽然我学到了 使役 和 受身 不用改成敬语
本能反应,想自己去确认看看
所以才又找了,使う 的例子(我还是找一类动词)
只是在回文的时候,讲到了 くださって 和 いただいて
才又多说了不是我最初想知道的 拝见 是哪来的
为了避免在其他不是我本来想问的地方纠结
所以才另外po一篇 (一类动词)
我只是想 拝见 如果是语干变来的
那为什麽不是
お手伝い
わせていただけませんか
而是
お手伝い
させていただけませんか
会觉得 お手伝い 是谦让语,是因为版上之前有位版友问问题时
在本版 22108篇 [文法] 关於いただく的问题
下方推文中,有网友说这里的 お手伝い 是谦让语
他提到
お+动词连用形+します为谦让语
这点也是跟我学到的一样
所以我才会把
お手伝いさせていただけませんか
这里的 お手伝い 当成谦让语
「我没有错,明明有不少人用这个用法,你们一直说我错
我来找一堆跟你们说的不一样的例子」
请相信我,上面这种死不认错或是过激的想法,我一次都没这麽想过
在回文的时候,我一直是很冷静的
现在我学到
お手伝いする 不是谦让语 是丁宁语お手伝い+する
させていただけませんか,其实是个没必要使用的用法
お手伝いする 不是谦让语
跟我学过的 谦让语:おV[ます形]する 有点冲突
这点就请容我再自行去确认其间的差异
如果在先前的文章中,用字遣词上
不小心让大家产生了我是个偏激不认错的人,我很抱歉
请原谅我日文和中文程度都不好
我文章中(包含先前),出现过的 抱歉
都真的只是 抱歉,没有任何反讽的意思存在
希望这点没有造成阅读者过度解读而产生的不快
感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 112.104.75.236
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1541483133.A.648.html
8F:→ Huevon: お手伝い是手伝う的名词化再加お来的,已经是名词了就不 11/06 14:35
9F:→ Huevon: 会有动词变化,所以不会有お手伝わせて这种用法 11/06 14:35
10F:→ Huevon: 如果お手伝い再加する动词化,那动词变化要以する为准, 11/06 14:38
11F:→ Huevon: 所以会是させて,而不是わせて 11/06 14:38
12F:→ EveryDayC: 感谢指导 意思是 お手伝いする 当谦让语时 11/06 14:44
13F:→ EveryDayC: 此时的 お手伝い 是动词 11/06 14:44
14F:→ EveryDayC: 另外还有一种 お手伝いする 是 N+V 的 11/06 14:45
15F:→ EveryDayC: (お手伝い)[する] (N)+[V] 这样子? 11/06 14:46
16F:→ Huevon: 见る和読む在用谦让语讲时,可以改为拝见する,这算是一 11/06 14:51
17F:→ Huevon: 种习惯用法,不是一种强制,即使你不是要讲谦让语也是可 11/06 14:51
18F:→ Huevon: 以用拝见する,只是会让人觉得你讲话太客气了而已,这是 11/06 14:51
19F:→ Huevon: 字义本身就有谦虚的意思在,这种我觉得另外记比较好 11/06 14:51
20F:→ EveryDayC: 也就是[する动词のN]させていただけませんか 这样? 11/06 14:54
21F:→ EveryDayC: 请容许我用这个 不该用的用法 来举例 11/06 14:54
22F:→ Huevon: 不是,お手伝いする整个是个动词。お手伝い是从原本的动 11/06 14:56
23F:→ Huevon: 词手伝う名词化後再加お,所以本身已经是种客气讲法了, 11/06 14:56
24F:→ Huevon: 要用在谦让语里也可以,但并不是说只有谦让语才这样用 11/06 14:56
25F:→ Huevon: 抱歉我回比较慢,这里回答的是你上上一个问题 11/06 14:57
26F:→ EveryDayC: お手伝い→美化语→ お+(手伝い) お+(する动词のN) 11/06 15:15
27F:→ EveryDayC: お手伝い→尊敬语[是自己做的话 就不会是这种情形] 11/06 15:15
28F:→ EveryDayC: 这样的理解,对吗? 11/06 15:16
29F:→ EveryDayC: [お手伝いする]→谦让语 11/06 15:19
30F:→ EveryDayC: (お手伝い)[する]→美化语 + V 11/06 15:19
31F:→ EveryDayC: 这样的理解,正确吗? 11/06 15:20
32F:推 blackkaku: 拝见这种是词汇本身有谦让的意思,跟文法上的谦让不同 11/06 18:27
33F:→ blackkaku: 。 11/06 18:27
34F:推 blackkaku: 至於お手伝いする属於谦让或美化,我是认为两种解读都 11/06 18:37
35F:→ blackkaku: 有可能。 11/06 18:37
36F:推 rugalex: 写那麽一长串.... 这麽纠结啊 11/11 06:50