作者EveryDayC ( )
看板NIHONGO
标题Re: [问题] 敬语的问题
时间Mon Nov 5 14:30:05 2018
感谢解答
NaoSensei 的例子
「社长の判断にお任せします」
任せる 应该算是具有使役意思的动词
任す → 任させる
任せる 有着 任させる 的意思,所以一般使用前者不使用後者
这样的理解不知道有没有错
(虽然 见せる 和 见させる 有些微不同的地方,但这不是重点)
NaoSensei想让我理解的应该是(希望我没理解错)
让 是上对下 的 "感觉"
被 是下对上 的 "感觉"
"我让你..." 就意味着,在起始点的位置上,我就是比你高的
我的位置就是处在 "正" 的,你的位置就是处在 "负"的
此时,不论再怎麽 "谦让我自己" 或是 "尊敬你"
也不会造成彼此 "立场的互换"
都只是多做工,太 "矫情做作" ,做了只是造成反感,所以不这麽做
"我被你..."
在起始位置上,我就是比你低的
不论再怎麽 "谦让我自己" 或是 "尊敬你"
都只是 "多作贱自己" ,没必要,因为一开始我就已经比你低了
日本人吃饭时所说的「いただきます」
是为了表示对食物的感谢
料理 → 食べられる
私 → もらう
实际上是对食物说「食べられてもらいます」
"让" 食物处在一个 "被" 的状态
已经先对食物不敬了,如何表达感谢
所以乾脆把 "食べられて" 藏在心中不要说出来
「もらいます」 → 「いただきます」 "谦让自己" (多余的"矫情做作"?)
「不管我接下要做什麽,我先把自己的姿态放低
即便我要做的是失礼的事,就别多问了,我也不明说」的感觉?
把 "我让你(你被我)" 的感觉,藏在 もらう 中
もらう 比 くれる 多了请求的感觉
所以使用 いただき 而不是 ください?
初次接到电话时说
「ご来电くださって...」
而不是
「ご来电いただいて...」
因为我没有请求,使用後者反而多了一种做作的感觉?
希望对方稍後再打,再次接到对方来电时才说
「ご来电いただいて...」
之前说的
我让社长出钱,应该使用
お奢りいただいて ("让" 不说出来,藏在 もらう 中)
社长自愿出钱,才用
お奢りくださって
我被社长骂了,应该使用
お叱りくださって
我请求社长骂我,才用
お叱りいただいて (太拍马屁的感觉?)
回到前面 NaoSensei 的例子
NaoSensei 想让我理解
"让" "被" 隐含的上下关系
所以才刻意使用了
"让"社长来判断
但是其实应该是想表达 "靠"社长判断
不管是 任せる 还是 任す 都是上对下使用的动词
预设了立场
改成
「社长の判断にお頼りします」,应该可以?
下面有三个我google找到的网站
某网友的网志:
http://onatsu310.jugem.jp/?eid=9
会长様にお叱りされて反省しました
这里所使用的 お叱りされて 是 お叱り
をされて 的意思?
我没想到被省略的"を",理解成 お叱りする(谦让语)的受身形,犯了大错
我(下) 会长様(上)
所以使用 される 没有问题,但是 お叱り 其实是多余的?
某幼儿教育网站:
https://kosodate-march.jp/kids-shopping-otsukai14565/
お使いさせる前に现金授受の様子を子どもに见せておいた方がいいですね
这里所使用的 お使いさせる 是 お使い
をさせる 的意思?
我没想到被省略的"を",理解成 お使いする(谦让语)的使役形,犯了大错
家长(上) 小孩(下)
所以使用 させる 没有问题,但是 お使い 其实是多余的?
某齿科材料行:
http://www.ozaki-ds.com/
日々お使いされる消耗品等の贩売
这里所使用的 お使いされる 是 お使い
をされる 的意思?
我没想到被省略的"を",理解成 お使いする(谦让语)的受身形,犯了大错
材料行(下) 客人(上)
所以使用 される 没有问题,但是 お使い 其实是多余的?
如果这样的理解没有错的话,是否吃饭时其实只要说
「もらいます」
但是碍於大家都不这麽说,为了合群只好在大家的面前也说
「いただきます」 这个 经省略过但实质上略带矫情 的说词?
再次由衷地感谢NaoSensei不吝其烦的指导
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 112.104.75.236
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1541399409.A.721.html
1F:→ yuriaki: 不要在文法纠结 多接触实际在使用的语言 11/05 15:32
2F:→ yuriaki: いただきます就只是いただきます 11/05 15:33
3F:推 pizzahut: 多看一点真的日本人在写的对话书或是文章比较有帮助 11/05 16:02
4F:→ wcc960: 你的いただきます有点太脑补,单纯就是对"受益"的感谢 11/05 16:21
5F:→ wcc960: 有东西吃、对方打电话来、社长请吃饭都是言者"受益" 11/05 16:24
6F:→ wcc960: 跟社长以何意愿出钱根本没关系 (不存在你文中那种分法) 11/05 16:27
7F:→ wcc960: 同1F和3F,脑补到悖离现实与语言的本意(是拿来沟通用的, 11/05 16:29
8F:→ wcc960: 不是钻牛角尖研究"文法")才是本末倒置 11/05 16:29
9F:推 BroSin: 看完你的文章头很痛 敬语真的没有这麽复杂 常用的句式就那 11/05 17:14
10F:→ BroSin: 几个 其他不常用的你可能一辈子都用不上 用出来还会吓到日 11/05 17:14
11F:→ BroSin: 本人 11/05 17:14
感谢大大们的指导
「いただく」和「くださる」,即便都是 "受益方" 使用
似乎还是存在些微的不同,附上我参考过的网站
https://tabi-labo.com/216834/keigo1
这网站里所提到的第四大点「买ってきてもらってありがとう」
其中的第二段提到
「ご来店くださいまして、ありがとうございます」と
「ご来店いただきまして、ありがとうございます」とでは前者のほうが本来は
自然な日本语であったのだろうが、现在は後者を不自然だと见なす人はいない。
其实後者是不自然的,只是现在多数日本人不这麽觉得
即便我都是 "受益方" ,在使用「いただく」和「くださる」上
还是需要考虑到 "我是否发出请求" 的意思
附上我参考过的另一个网站
https://www.web-nihongo.com/j_manner/jm_p031/
里面有举了 场面3、场面4,两个不适当的例子
自己有发出请求,使用「いただく」是理所当然
自己没有发出请求,使用「くださる」其实是原本的用法,没有失礼
只是现在人都改用「いただく」而且也没察觉到用错
就像上面提的,我开了一间新的店,感谢大家来 (我没发邀请函之类的)
「ご来店くださいまして、ありがとうございます」是正确的
但使用
「ご来店いただきまして、ありがとうございます」
也没关系,大家都这麽用,是个 "约定俗成" 的概念
就像这个词,多数人应该是说 "约定成俗"
一定有人会说,听得懂就好了啊,你好钻牛角尖,做这麽无聊的订正干嘛
个人觉得日本人就是个钻牛角尖的民族,但日本人也是 "人"
人就会懒,懒得说太仔细,懒得思考...之类的,所以产生约定俗成的东西
如果同时存在着 正确的用法 及 约定俗成的用法
在能力可及的范围内,我会希望都学习起来,而不是把後者 "背起来就好"
「いただきます」 谁に?何を?
「くださいます」 ?
钻牛角尖又爱脑补的我,造成阅读者的不快与头痛,我很抱歉
※ 编辑: EveryDayC (112.104.75.236), 11/05/2018 19:10:10
12F:推 NaoSensei: 用不到、没人用的说法不必学 end 11/05 19:47
13F:→ NaoSensei: 课本给你的敬语知识就是现在日本人的用法 end 11/05 19:47
14F:→ NaoSensei: 你自己钻牛角尖乱造的句子不仅文法不正确也没人用 end 11/05 19:48
15F:推 BroSin: いただく 和 くださる在这个板已经有讨论过了...其他您自 11/05 21:41
16F:→ BroSin: 己造的使役 授身 使役授身 外加谦让、尊敬参在一起做大杂 11/05 21:41
17F:→ BroSin: 烩的句子真的完全没有必要 也没有意义 11/05 21:41
18F:推 NaoSensei: 还有你找的语料恰好就是年轻人「不正确的敬语」,还有 11/05 22:37
19F:→ NaoSensei: ,你的语料中お使いさせる是「お使い(跑腿)」+「させ 11/05 22:37
20F:→ NaoSensei: る(让)」=让小孩子去跑腿的意思,跟敬语啥的完全无 11/05 22:37
21F:→ NaoSensei: 关 11/05 22:37
※ 编辑: EveryDayC (112.104.75.236), 11/05/2018 23:49:14