作者red0whale (red whale)
看板NIHONGO
标题[文法] 私は朝食として牛乳を饮みます。
时间Sun Oct 21 17:05:45 2018
*私は朝食として牛乳を饮みます。
(I drink milk as my breakfast.)
这句话看似通顺自然,
不过应该改成「私は牛乳を朝食にしています」比较自然,
为什麽这句话不能使用「として (当作…)」这句型呢?
一定要用「XXをXXにしています」呢?
求解
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.44.11.145
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1540112750.A.920.html
1F:推 ccc73123: として表示立场 你的立场是早餐? 10/21 17:07
2F:→ Ricestone: 是因为它会变成「牛乳を饮みます」是你的早餐 10/21 17:17
3F:→ Ricestone: 而不是「牛乳」是你的早餐 10/21 17:18
4F:→ Ricestone: 不过我的说法也怪怪的,问问看其他板友 10/21 17:28
6F:→ allesvorbei: 文法的问题建议还是乖乖去翻字典还是日日的文法书, 10/21 17:39
7F:→ allesvorbei: 而不是以中文去理解 10/21 17:39
8F:→ Ricestone: 我不认为是那问题,训练としてor朝饭として这用法很常 10/21 17:44
9F:→ Ricestone: 用 10/21 17:44
10F:推 ccc73123: 要看你的主词是啥阿 原PO这问题主词是自己 用として当然 10/21 19:17
11F:→ ccc73123: 会很怪 10/21 19:17
12F:→ Ricestone: 我是觉得として在这句的用法後面要是一个动作 10/21 19:39
13F:→ Ricestone: 所以跟朝饭不太对等,但我再想想看 10/21 19:40
14F:→ Ricestone: 虽然饮みます是个动作啦... 10/21 19:42
15F:→ Ricestone: 不然把它换个位置,私は牛乳を朝饭として饮みます。 10/21 19:45
16F:→ Ricestone: 感觉好像还是哪里怪怪的 10/21 19:45
17F:→ Ricestone: 不然就是想强调早餐不是只有牛奶,用として会变只有奶 10/21 20:02
18F:→ Ricestone: 再不然就是纯粹当早餐就用「朝饭にしています」了... 10/21 20:08
19F:→ Ricestone: 我想到个解释方式,因为这句话用的是ます,似乎表达 10/21 20:49
20F:→ Ricestone: 习惯,但是用了として却只有谨此一次的感受 10/21 20:50
21F:→ Ricestone: 如果现在变成私は牛乳を朝食として饮みました就自然多 10/21 20:50
22F:→ Ricestone: 而朝食にしています可以明确表达是习惯的感受 10/21 20:51
23F:→ fuyuzora: 当作惯用句型的「として」意思用法a大的贴图已解答,如c 10/21 21:52
24F:→ fuyuzora: 大所言原句主词是自己所以句意不通。而楼上举的~+と+す 10/21 21:52
25F:→ fuyuzora: る+て形的例句虽然成立,但此として并非惯用句型的とし 10/21 21:52
26F:→ fuyuzora: て,两者用法有差异。 10/21 21:52
27F:→ Ricestone: 嗯,我知道有那差异,所以想要解释语感的差异 10/21 22:13
28F:→ Ricestone: 如果只用「作为…」的解释方法,这句是不通的 10/21 22:14
29F:→ Ricestone: 让我再度整理了一次概念,谢谢 10/21 22:32
30F:→ EveryDayC: 私、朝食としては牛乳を饮むんます 10/22 11:08
31F:→ EveryDayC: 如果改成这样,请问会有不对或怪怪的地方吗 10/22 11:09
32F:→ EveryDayC: 私、朝食としては牛乳を饮むんです 上面打错 10/22 11:10
33F:推 ochitsuite: 原问题中文翻译:我以早餐的身份喝牛奶 10/22 14:13