作者theeht (DEN.)
看板NIHONGO
标题[读解] 三重否定翻译
时间Tue Oct 2 16:12:22 2018
请问以下的句子
...ただし、いくつかの悬念もある。たとえば、机内の天井にある长い
スクリーンに明る空が映れば、その光で不快になる乗客もいるかもしれないし、
その空の映像は本物なのか?と疑う人も出てきそうだ。
んー、もし光うんぬんの部分が解决しても、
直接外が见えない飞行机は落ち着かない気がしないでもない。
みんなはどう思う?
这是在说未来的可以从机内墙壁投影直接看到外面整个天空的飞机的新闻
试译:
..但是还有一些问题,例如也许有些对机内长型萤幕天花板投影了明亮的天空的光线感到
不舒服的乘客在,或是可能会有些人对那天空的真伪抱持怀疑
嗯~~假设就算把光线什麽的问题解决了,
无法直接看到外面景象的飞机,也不是不会让人感到无法安心吧
大家觉得如何?
是这样翻的吗? 中文造诣不太好翻不太通顺,觉得越看越奇怪@@,是我文法搞错还是?
是指看不到外面景象的飞机,可以让人感到安心?
和他前面的描述好像又对不太起来?
照前面的句子的话感觉应该是
就算把光线什麽的问题搞定了,看不到外面的飞机也没那麽让人感到安心吧
这该怎麽翻比较好呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.174.30.246
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1538467946.A.A26.html
※ 编辑: theeht (1.174.30.246), 10/02/2018 16:23:12
1F:→ wcc960: (直接外が见えない飞行机)は....気がしないでもない 10/02 16:23
2F:→ wcc960: 就普通的双重否定,只是()中也用了否定修辞而已 10/02 16:24
3F:→ wcc960: 中文一般会直接转正,无法直接看到外面的飞机还是可能会让 10/02 16:26
4F:→ wcc960: 人感到不自在,看你是要翻成中文,还是只是把日文"中文化" 10/02 16:28
5F:→ wcc960: 修正一下,落ち着かない也有否定,但整句构造基本上还是普 10/02 16:29
6F:→ wcc960: 通的双重否定 10/02 16:29
7F:→ theeht: 原来如此 看到太多ない我脑袋有点转不过来 感谢回答! 10/02 16:30
8F:推 Huevon: 真正用在否定整句只有 しないでもない,前面的 落ち着か 10/02 18:45
9F:→ Huevon: ない 已经形容 気 了,所以就只是双重否定,不必想太复杂 10/02 18:45
10F:→ Ricestone: 不过,就算...解决了,我也没办法否认...还是可能让人 10/02 21:08
11F:→ Ricestone: 不安吧。 10/02 21:08
12F:→ Ricestone: 不过原文这样看下来应该是比较强气的意思,所以还是 10/02 21:27
13F:→ Ricestone: 转正比较适合吧。 10/02 21:27