作者Ricestone (麦饭石)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 有关过劳的新闻试译及とする的用法
时间Fri Sep 28 00:38:51 2018
※ 引述《hometown77 (hometown77)》之铭言:
: https://www3.nhk.or.jp/shutoken-news/20180927/0018985.html
: 大家好,自己试翻了一篇新闻,请大家帮忙看看不通顺或是错误的地方。
: 第一段:大手电机メーカー、三菱电机で裁量労働制で働く社员がおととし自杀し长时间
: 労働が原因の労灾と认定されるなど、裁量労働制の社员3人が相次いで労灾と认定され
: ていたことが、会社などへの取材でわかりました。三菱电机は、これがきっかけではな
: いとしながら、裁量労働制を廃止しました。
首先,裁量劳动制可以翻成中文,也就是责任制
: 试译:前年在电机大公司三菱电机,以裁量劳动制工作的员工自杀,被认定是因长时间工
: 作的职灾,以及,裁量劳动制下的员工三人相继被认定是职灾等等的事,经采访三菱电机
不是以及,是包含了这件事,相继发生了三起
: 而了解。三菱电机虽不认为上述职灾是原因,但还是废止了裁量劳动制。
虽然三菱电机废止责任制,但声称其动机并非前述事项
你可以把经由采访这句话放到最前面,中文通常会把行动放在最前面,「在采访中,我们得
知……」
: 印象中没有学过とする,只学过N+として表作为(立场、资格),
: 但查了一下とする应该是有三个意思,
: 1.是假设、假如
: 2.视为、看成
: 3.Aをbとする。把A当作是B。
: 请问これがきっかけではないとしながら这句是2的意思吗?
其实这三个意思差不多
: 第二段:裁量労働制は実际に働いた时间ではなく一定の时间働いたものとして赁金が支
: 払われるしくみで、国が定めた専门的な业务などに限って认められていますが、长时间
: 労働を助长するおそれがあると指摘されています。
: 试译:裁量劳动制并非以实际工作时数,而是以固定的时数工作来支付薪水的机制,虽然
: 只限於国家规定的专门业务,但还是被批评有助长长时间工作的风险。
: 这一整段看不太懂(艹),可以帮我断句解析一下吗?
此机制的套用虽然只限定於国家所规定的专门业务,但被指出具有助长长时间劳动风气的可
能
其实你的理解没什麽问题
: 第三段:三菱电机などによりますと、おととし、兵库県にある部署で裁量労働制で働い
: ていた研究开発の40代の男性社员が精神障害となり自杀し、去年、労働基准监督署か
: ら长时间労働による过労が原因の労灾と认定されました。他にも、平成25年とおとと
: し、それぞれ别の部署で裁量労働制の社员2人が脳梗塞などを発症し、その後労灾と认
: 定されたということです。
: 试译:根据三菱电机,前年在兵库县的某部门,一名以裁量劳动制工作的男性研究开发员
据三菱电机所述
: 工,因变成精神障碍然後自杀,去年被劳动基准监督署认定为过劳导致的职灾。另外,平
开发研究员因产生精神方面的问题(精神疾病)而自杀,於去年……
: 成25年和前年,分别在其他部门里,有两名裁量劳动制的员工脑梗塞发作,之後也被认定
: 是职灾。
: 第四段:三菱电机では、社员全体の3分の1にあたるおよそ1万人のエンジニアについ
: て、裁量労働制を导入していましたが、ことし3月に制度を廃止しました。
: 三菱电机は「制度の廃止は労灾がきっかけではない」とした上で、「労灾认定を重く受
: け止め、従业员の健康を守るため労働时间管理に努めていく」としています。
这段你没翻
: 这里的とした上で以及としています的とする应该跟我上面的问题一样的意思吧?
这边是指说词、声称,也就是把自己的声称「定调」为这样的意思,要说的话是你的3.
: 另外,这段的について为什麽不使用に対して?
因为这里是表达对这些人的实施项目的内容,用対して断句会不太一样,但意思差不多
: 文章很长,谢谢大家指教。
有一个重点是中文叙事时通常把动作放在句子最前面,所以翻译时可以调换一下顺序
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.215.196.55
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1538066333.A.7CA.html
1F:推 hometown77: 想请问第二段ものとして是什麽意思呢?这句话要怎麽断 09/29 13:14
2F:→ hometown77: 句才好? 09/29 13:14
3F:推 hometown77: 我会猜测这篇文章中所有的とする的用法是2的用法,是 09/29 13:18
4F:→ hometown77: 因为文章中没有看到を。 09/29 13:18
5F:→ Ricestone: 你可以说那是认为、假设、当作,所以我才说意思差不多 09/29 13:24
6F:→ Ricestone: 例如数学上「设x为3」,这日文就是用とする 09/29 13:24
7F:→ Ricestone: 用英文来说比较接近let,而不是set 09/29 13:25
8F:→ Ricestone: 翻译时适当调整就可以了,第二段你用默认或假设都ok 09/29 13:27
9F:→ Ricestone: 我不太确定你说不会断是怎麽样的一个意思 09/29 13:51
10F:→ Ricestone: 裁量労働制は (実际に働いた时间)ではなく(一定の时间 09/29 13:51
11F:→ Ricestone: 働いたもの)として 赁金が支払われるしくみで 09/29 13:52
12F:→ Ricestone: 这样会让你比较容易理解吗? 09/29 13:52
13F:→ Ricestone: 不太对,我应该连として都放到括号里 09/29 13:53
14F:推 hometown77: 谢谢,这样括号起来有比较好理解,不过もの是什麽的代 09/29 15:25
15F:→ hometown77: 称呢? 09/29 15:25
16F:→ Ricestone: 事实、状况 09/29 16:01
17F:→ Ricestone: 要说是人也可以啦 09/29 16:04
18F:→ Ricestone: 原本是実际に働いた时间によって赁金が支払われる 09/29 16:05
19F:→ Ricestone: 现在是一定の时间働いたものとして赁金が支払われる 09/29 16:06
20F:推 hometown77: 原来如此,谢谢你的解释 09/29 23:15