作者koizumisyou (不小的挑战)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请帮我看看有无不通顺的地方
时间Sun Aug 12 20:49:03 2018
第一个问题请帮我看看下列的日文是否通顺
夏休みにはうちの会社は子供を连れて出勤する人が増えてきました
(暑假期间带小孩来上班的人越来越多了)
両亲とも働いているので
(因为双亲都工作的缘故)
小学校あるいは幼稚园の年齢の子供の面倒を见る人がいない
(小学或幼稚园年龄的小孩没有人照顾)
経済の原因で共働きの家庭は普及です
(因为经济的关系,双薪家庭很普遍)
会社では自分の子供と同じ年齢层の子供を见る度に
(每次在公司看到和自己小孩同年龄的小孩时)
自分がとても幸せだと感じます
(就感到自己很幸福)
両亲と义理の両亲はいつも子供の面倒を见ってもらて
(父母和岳父岳母常常帮忙照顾小孩)
とても助かりました
(真的帮很大的忙)
第二个问题
日文朋友来信,其中一句我这样翻译好不好?或是有更好的请指教
こんなに暑いと,冷房を付けないわけにもいきませんね
(如果这样热的话,也没办法不开冷气)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.216.26.1
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1534078145.A.EEB.html
1F:→ Huevon: 第一句好像逻辑怪怪的…越来越多是跟还没暑假前比?还是 08/13 00:58
2F:→ Huevon: 暑假开始後越来越多?暑假期间还没完吧? 08/13 00:58
3F:→ wcc960: 感觉是跟"以前的暑假期间"比 08/13 01:35
4F:推 Huevon: うちの会社では夏休みの期间に子供を连れて出勤する人が 08/13 17:18
5F:→ Huevon: 増えてきましたね。 08/13 17:18
6F:→ Huevon: 小学生か幼稚园児くらいの子供の面倒を见る人がいない。 08/13 17:23
7F:→ Huevon: 経済の理由で共働きの家庭は普通になっていきます。 08/13 17:25
8F:→ Huevon: 自分の両亲と义理の両亲がいつも子供の面倒を见てくれて 08/13 17:27
9F:→ Huevon: 就感到自己很幸福这句或许改成 私は果报者だなと感じます 08/13 17:31
10F:→ koizumisyou: 非常感谢 08/13 19:13
11F:推 lyscuu: こんなに暑くなっていると冷房をつけずにはいられないね 08/15 01:56