作者baldy (Squirrel Order No.2)
看板NIHONGO
标题[チャ] お寺の标语
时间Sat Aug 4 03:11:59 2018
皆さんお久しぶりです。
今から十数年前の话ですけど、函馆にある立派な
お寺の前で、こんな意味の格言(?)が书かれるの
を见ました。
「人と同じでは不満
人と违っては不安」
(言い方は微妙に违っていたと思う。正しい文面を
知ってる方、どうか教えて下さい!)
なんか深くて、でもわかりやすくて、面白くて、
素直に纳得してしまいました。
そんなことを思い出したら、急に兴味が涌きまし
た。そして「お寺の标语」でググったら、なるほど
、いろんな掲示板やサイトで话题になってたことが
あったんじゃないか。
一见深くていい言叶でも、ダジャレだったり、ブ
ルーハーツの歌词だったり、ハリウッドスターの言
叶だったり、けっこう自由にやってるお寺もあるこ
とが判明しました。こりゃ面白いと思いました。
ここでもこういうコーナーがあるといいかなって
思いましたが、兴味あるひと、いらっしゃいますか
な。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.57.64.171
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1533323521.A.969.html
1F:推 medama: いいね 08/04 17:26
2F:推 Huevon: 标语だけなら兴味がある人も多いでしょう。だけど"お寺の" 08/04 18:44
3F:→ Huevon: に限定されると…微妙ですね。普通にお寺に兴味がある人は 08/04 18:45
4F:→ Huevon: 少ないんじゃないかな? 08/04 18:46
5F:→ baldy: いや私もお寺自体には全然兴味ないですよ 08/04 19:50
6F:→ baldy: べつに教会でも、CMのキャッチフレーズでもいいと思います 08/04 19:57
7F:→ baldy: ただお寺の标语は人间性や世间に対して深い考察の上で成り 08/04 19:57
8F:→ baldy: 立つというか、ひと味违うことが多いと思います。 08/04 19:57
9F:→ Huevon: う~ん…台湾で见た格言を自然な日本语に翻訳するのは 08/05 14:17
10F:→ Huevon: どうでしょう?意外と难しいかもしれないけど。 08/05 14:18
11F:→ Huevon: 例えば:成功の时、友达があなたを知る 08/05 14:20
12F:→ Huevon: 失败の时、あなたが友达を知る 08/05 14:21
13F:→ Huevon: 成功も失败も経験し、人生を知る 08/05 14:21
14F:→ baldy: それも悪くないですね。确かに难しいかもしれませんね 08/05 22:11
15F:→ baldy: 言い回しとか、オリジナルと同じレベルに訳するのは 08/05 22:24
16F:→ Huevon: 盛り上がりませんね… 08/08 07:30
17F:→ baldy: まあぼちぼちやりますか 08/08 17:16