作者hometown77 (hometown77)
看板NIHONGO
标题[翻译] 两个句子的翻译求解
时间Sun Jul 29 20:27:27 2018
大家好,
有两个问题想跟大家讨论,看起来是很基本的
问题,我基础打得不太好,所以请大家多多指
教了
1.在网路上看到一个句子,
「亲の胫をかじってないで自立しなさい。」
a.てないで是从ていないで简化而来的对吗?
b.看起来是现在进行式的否定,这样理解对
吗?是看到对方正在啃老,所以才会说这句的吗?
c.想知道为什麽不直接用かじらないで就好呢?
2.有关七夕由来的网路文章的其中一段,
「彦星を爱してやまない织姫は、毎日泣いて
ばかりいました。泣いている织姫を见た神様
はなんだか织姫がかわいそうになってきまし
た。神様は一年に一度、七月七日に二人を会
わせてあげることにしました。」
a.泣いている织姫を见た神様はなんだか织姫
がかわいそうになってきました。对这句有点
疑问。
试译:看了正在哭的织女的神,总觉得织女变
的可怜起来。(好不通顺、、)
我有疑问的是,なんだか是副词,翻成「总觉
得」,不知明确的理由时用的。那为什麽句尾
没有と思った或と感じた之类的字搭配?
b.比如说最简单的「我觉得他很可怜」「老师
觉得学生们很可爱」的日文要怎麽表达比较
好?
试译:
私は彼がかわいそうだと思う。/私は彼がか
わいそうに思う。
先生は学生たちが可爱く感じる。/先生は学
生たちが可爱いと感じる。
请大家解惑一下,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.138.34.20
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1532867250.A.0B1.html
1F:推 ccc73123: 1.因为现在是啃老的状态阿 07/29 20:31
2F:→ ccc73123: 2.a.と思った是你自己的想法 07/29 20:33
3F:→ wcc960: c.皆可,看言者要表现的是啃老的"事实"or啃老的"状态" 07/29 20:53
4F:推 AmadeusTsou: 1. b 不太对 英文的现在进行式确实对应得到ている的 07/29 21:05
5F:→ AmadeusTsou: 用法 但是在这边ている比较像是指状态 07/29 21:05
6F:→ hometown77: 了解,那应该可理解成「不要再处於啃老的状态,请自 07/30 16:33
7F:→ hometown77: 立」罗? 07/30 16:33
8F:推 kkes0001: 先生は学生たちを可爱いと思っているそうです 07/30 21:23
9F:推 kkes0001: 彼がかわいそうと思う 07/30 21:25
10F:→ kkes0001: 看见织女哭泣的神明大人觉得她有点可怜 07/30 21:26