作者peter41308 (peter)
看板NIHONGO
标题[翻译] 小说里的一句话
时间Fri Jul 27 18:08:29 2018
前题:主角想买一个东西,但这东西超级无敌贵,所以就请人代购二手货
问题:
中古品だったが、良いお値段がした。
(虽然是二手货,____________。)
娯楽品は高いのだろう
(毕竟娱乐品是很贵的。)
若是以主角买家身份,
这边的"良いお値段"该理解为 很贵的价格 or 适当(不错)的价格?
丢翻译网站的结果
google:这是一个二手商品,但价格还是不错的。
hjenglish:虽然是二手货,但是价格很好。
miraitranslate:It was a used item, but it was a good price.
以下试译
1.但价格还是很贵。
2.但买了个不错的价格。
有点卡住,恳请大大们解惑,感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.129.154.207
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1532686113.A.88D.html
1F:→ Huevon: 虽然是二手货但价钱还不错 07/27 18:21
2F:推 lisahsieh: 试译1 价格还是很贵 07/27 22:22
3F:推 angelaki: 1 07/27 22:50
4F:推 r3111r: 1 07/27 23:12
5F:推 Huevon: 抱歉的确是1。我自己也搞错好几年了居然没发现,感谢各位 07/28 02:39
6F:推 Kamikiri: 1楼的说法在前文不同的情况下也是对的 07/29 12:53
7F:→ Kamikiri: 所以必须看前文来决定意思 07/29 12:54
8F:→ Kamikiri: 啊 没事 我好像跟另一个说法搞混了 XD 07/29 12:59
9F:→ Huevon: 其实看情境也有"买得下"的价钱的意思,但是这里确实是 07/29 18:48
10F:→ Huevon: "贵"的意思比较合理 07/29 18:48