作者zacks ()
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 这句该怎麽翻?
时间Thu Jul 12 15:32:24 2018
※ 引述《mikevada (Believe in dreams)》之铭言:
: 请问一下,下面这一句
: 信用おける日本人のいつでも话しできる友人とは、チャットしません
: 看google的翻译是
: 我不会和任何可以信任的日本人交谈的朋友聊天
: 可是这样逻辑不通啊,不会和可以信任的朋友聊天,
: 应该是不会跟"不可以信任"的朋友聊天比较合理吧,
: 请问怎麽翻比较通?谢谢。
信用おける日本人の(が)いつでも话できる友人とは、
チャットしません
拆开来看
友人とは
チャットしません
怎麽样的
友人呢?
信用おける日本人のいつでも话できる
试翻:
我有一个直得信赖的日本朋友,他有一个无话不谈的好友,
但我跟他无话可说。
中文要向日文一样缩短成一句就会感觉很别扭。
拆开来看会比叫好理解。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 124.219.42.241
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1531380747.A.47D.html
※ 编辑: zacks (124.219.42.241), 07/12/2018 15:33:15
1F:→ Huevon: 纯粹个人感想,チャットしません翻成无话可说好像大胆了点 07/12 18:34
2F:→ Huevon: 也有可能是不跟他用聊天程式谈话吧? 07/12 18:35
3F:→ womige: 我觉得日本人和友人是同一个,不过资讯太少还是要看前後文 07/13 21:30