作者a76021 (a76021)
看板NIHONGO
标题关於て初めて
时间Fri Jun 29 00:14:48 2018
在漫画看到这样的台词:
<お前を守ることは
俺が剣を持って
初めてかけた誓いだ>
意思是
<俺は剣を持って初めて
お前を守ると誓った> 吗?
原句应该怎麽翻译比较好...
翻成
<守护你这件事情
是我最初持剑时就许下的誓言>
适合吗?
求教......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.41.254.48
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1530202490.A.C07.html
※ 编辑: a76021 (114.41.254.48), 06/29/2018 00:24:38
※ 编辑: a76021 (114.41.254.48), 06/29/2018 00:30:56
1F:→ elthy: 直到...才... 表示之前没有这样 因为...(成为契机)之後才 06/29 00:33
2F:→ elthy: ... 06/29 00:33
3F:推 andy831020: 小废废猜想:应该是守护你是我第一次拿起剑立下的誓言 06/29 08:49
4F:→ andy831020: 讲话的人可能是骑士之类吧我不知道 但是就是以剑发誓 06/29 08:49
5F:→ andy831020: 那种感觉 06/29 08:49
6F:推 Huevon: 守护你,是我持剑立下的第一个誓言 06/29 09:03
7F:→ Huevon: 看故事设定如果是正式成为骑士才准拿剑,那持剑也可以翻 06/29 09:11
8F:→ Huevon: 成佩剑後,不然如果是为了变强练武,也可以翻成拿起剑 06/29 09:11
9F:→ Huevon: 日文是第一次立下的誓言,但是翻立下的第一个誓言顺一点 06/29 09:15
10F:→ minagoroshi: 拿剑後才第一次立誓 06/29 14:51
11F:→ antpro: 这里的初めて,跟文法的て初めて不同。 07/02 17:32
12F:→ antpro: 原PO去看看て初めて的例句,就可以发现罗。 07/02 17:32