作者black58gigi (阿强)
看板NIHONGO
标题[翻译] 这一段翻译不懂..
时间Mon Jun 11 00:14:02 2018
问题:どのように类をみないかと申しますと、物故者の解説を当のご本人その人
に执笔していただくという点です。つますご存命中でありながら、ご自身をすでに
一生を终えた人物として扱い、その业绩、あるいは辞世の言叶、墓碑铭などについて
解説するというものです。不谨慎だとお叱りを受けるかもしれませんが、けっして兴
味本位からのものではないことをご推察いただければと存じます。
试译:どのように类をみないかと申しますと、给本人执笔逝者的解说这一点。也就是说
把还健在的人,当作已经死亡的人对待,关於业绩、墓志铭或者是辞世时的话语的解说等
等之类的。虽然一个不谨慎的话可能还会被斥责,但是我认为让您推测的话,这绝不是基
於兴趣考量而做的。
这段是写信给某人 信中的其中一段
主要是开头跟结尾的地方
どのように类をみないかと申しますと 完全不知道是什麽意思...
どのように 如何
と申します 说
どのように类をみないかと申します 说如何不看这类 (完全不对)
第二句也很勉强
物故者の解説を当のご本人その人に执笔していただくという点です
不晓得到底是 B作家把A当作逝者写作 还是B把B自己当作逝者来写作
最後就是 ご推察いただければと存じます
と存じます 是自谦
ご推察いただければ 是尊敬用法
我认为让您推测的话 (翻起来也很怪)
两个摆在一起我就卡住了...
还请各位帮忙了 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.166.147.22
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1528647244.A.5DA.html
※ 编辑: black58gigi (118.166.147.22), 06/11/2018 00:15:28
※ 编辑: black58gigi (118.166.147.22), 06/11/2018 00:17:16
1F:推 ckky123: 希望您能体谅这绝不是基於兴趣考量而做的06/11 00:46
2F:→ ckky123: 然後你自己去查一下类をみない的意思06/11 00:47
3F:→ greencat: 亡者的解说是由他本人自己来写06/11 01:37
谢谢大致懂了
原来推察有体谅的意思...课本只有写推测就没特别去查了
※ 编辑: black58gigi (39.10.96.240), 06/11/2018 06:42:32
4F:推 akichi: 是说很好奇这段的语境是什麽,因为前两句真的完全不懂XD 06/11 22:38
5F:→ akichi: 拿去查发现有日本人翻成英文是「I said to that why this 06/11 22:38
6F:→ akichi: is strange, because I will ask to compose for the auth 06/11 22:38
7F:→ akichi: or who already died.」但还是不懂XDD 06/11 22:38
8F:推 loeiia: 要说为什麽奇独罕见,就在於死者本人亲自进行叙述。在仍然 06/12 02:51
9F:→ loeiia: 活着时,视自身已离逝,去解读其功绩,或遗言、墓碑等。也 06/12 02:51
10F:→ loeiia: 许有人骂这是无所顾忌,但希望大家可以理解到这绝对不是 06/12 02:51
11F:→ loeiia: 玩乐之作。 06/12 02:51
12F:推 kaoru2005: 想请教一下「つます」这字是怎麽变化来的??? 06/13 20:15
13F:→ kaoru2005: 应该不是「啮ます」吧...@@ 06/13 20:15
14F:→ Huevon: 我以为是 つまり 的笔误... 06/15 13:32