作者gsclc (三点水)
看板NIHONGO
标题[翻译] 物语の役割
时间Sun Jun 3 23:00:48 2018
文章出自於大新N2文法,虽然在做挖空选择题时可以依照文法选对答案,但对於内容还是
有点不了解...以下文长,依照段落试译,为了中文语顺有加了一些自己的话,如有错误
请
不吝指导(汗)
---正文开始---
1、最终的に私が出版を决断した理由はただ一つ、本书を手に取ってくださった方が、
改めて物语の魅力を确认し、物语の役割に目覚め、「ああ、本を読むことは何と素晴ら
しいことであろうか」と思ってくれたら、との愿いがあったからなのです。
最终决定出版本书的理由只有一个,为了让那些阅读本书的人们,感受到改编作品的魅力
,并唤醒传说故事中的角色,如果能让读者感受到「原来读书是那麽棒的一件事情啊」的
话,抱持着这样的心愿而决定出版本书。
Q 1-1 「手に取って」是指将书放在手上-》阅读本书的意思吗?
Q 1-2「改めて物语」是指改编自传说的作品吗?
Q 1-3 「物语の役割に目覚め」是指「唤醒传说故事中的角色」吗?
2、もし他所の星から来た生物が、本を読んでいる人间を见たらどう思うだろう、と私
は想像することがあります。小さな箱型の纸の束を手に、ただじっと座っているだけで
、あるいは寝転がっているだけで、时折、一枚纸がめくられる以外変化はなく、ただ静
かに时间が过ぎてゆく。いくら辛抱强く待っていても、何か新しい制品が生み出される
わけでもない。一体何の得があって人间たちはこんな地味な営みをしているのか?きっ
とそんなふんに首を倾げるのでないでしょうか。
如果从别的星球来到的生物,看到读着书的人类的话,会觉得困惑吧?我有这麽想像过。
人们手拿像是小箱子的纸綑凝神静坐,或者只是横躺着;有时,把书翻了一页以後就没有
其他变化,只是静静的让时间流逝。即使怎麽耐心坚定着等待,也不太可能有什麽新东西
会被创作出来,人们这麽无聊的行为到底能得到什麽?外星人必定会像这样歪着头困惑,
不是吗?
Q 2-1 「小さな箱型の纸の束」到底是什麽啊?像綑起来的报纸那样吗?
Q 2-2 「一枚纸がめくられる」是指只翻了一页的书吗?
Q 2-3 此段翻译关於人类、外星人等主词,是我自己推测代入的,这样理解是对的吗?
3、その时人间の心がどれほど剧的に揺さぶられているか、それは目に见えません。効
果を数字によって测ることも不可能です。だからこそかけがえがないのだ、自分が自分
であるための大切な证明になるのだ、ということを、くどいくらいに缲り返し语ってい
るのが、本书です。
读书的时候,无论人们的心被多剧烈的撼动,是无法从外表看出来的,也不可能用数字来
测量效果。所以这正是所谓的不能得到些什麽实质利益,读书是为了自己的重要证明,这
样的事情被一直唠叨地重复述说着,正是本书。
Q 3-1 「だからこそかけがえがないのだ、自分が自分であるための大切な证明になるの
だ」这句有点无法理解,翻译成上述是可以的吗?
Q 3-2 上句的「かけ」在句中是什麽意思呢?是接尾的「正在」的意思吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.214.242.236
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1528038050.A.BB0.html
※ 编辑: gsclc (49.214.242.236), 06/03/2018 23:01:47
1F:→ ninomae: 1-1 差不多06/03 23:06
2F:→ ninomae: 1-2 断句方式不对 改めて+物语の魅力… 去查改めて的意思 06/03 23:08
3F:→ ninomae: 吧06/03 23:08
4F:→ ninomae: 1-3 注意助词06/03 23:10
5F:→ ninomae: 2-0 原文没有讲到困惑 06/03 23:11
6F:→ ninomae: 动词た+ことがある 才是表示经验 这边不一样 06/03 23:12
7F:→ ninomae: 2-1 那是在描述书本的形状 06/03 23:14
8F:→ ninomae: 2-2 差不多 不过不用那麽拘泥 可以直接翻"除了翻页以外没06/03 23:16
9F:→ ninomae: 有变化"06/03 23:16
10F:→ ninomae: 2-3 没错 06/03 23:17
11F:→ ninomae: 3-1 不太行 特别是前半有问题 06/03 23:20
12F:→ ninomae: 3-2 断句不对 请查かけがえ这个词06/03 23:21
感谢N大!很多地方豁然开朗╰(*^ _ ^*)╯♡
1-2 可翻成「重新感受传说作品的魅力」吗?
1-3 不知道怎麽改比较好,に不是指变化对象、目的吗?求救QQ
2-0-1 会用困惑是因为呼应後面的外星人歪头,我直觉外星人是在困惑着,「どう思うだ
ろう」直翻的话会是「会思考些什麽吧?」,因为觉得这样的中文怪怪的,所以才直接改
成困惑,如果不行的话,有更好的表达方式吗?
2-0-2「私は想像することがあります」改成「我可以想像」这样对吗?
3-1 & 3-2 谢谢N大解惑かけがえ!
「だからこそかけがえがないのだ、自分が自分であるための大切な证明になるのだ」
可以翻译成这样吗:
「所以读书正是无法取代的事情,成为了自己为了自己而做的重要证明。」
感觉还是卡卡...T^T
※ 编辑: gsclc (49.214.242.236), 06/03/2018 23:54:37
13F:推 seeya08: 1-2物语通常翻译成「故事」或直接用日式中文「物语」, 06/04 07:25
14F:→ seeya08: 传说作品是?1-3可查に目覚め的用法。2-0-1他们会怎麽想 06/04 07:25
15F:→ seeya08: 呢?2-0-2去查动词原型搭配ことがある的文法会有解答 06/04 07:25
因为一开始的「改めて物语」以为是改写故事
但如果只写故事好像不是很精准
所以选择了「传说」的释义
https://i.imgur.com/bhaQWnG.jpg
2-0-2 我原本查英文跑出「can」的解释??
刚刚重新查过了是「有时会...」的意思
「私は想像することがあります」改成「我有时会想像」这样对吗?
16F:推 puranaria: 役割和役不同意思,查过了吗? 06/04 10:25
17F:→ gsclc: 有查欸,因为是物语所以我选择了「角色」的释义,还是应该 06/04 12:21
※ 编辑: gsclc (49.214.242.236), 06/04/2018 12:31:41
19F:推 tsuduki: 指的应该是 重新让读者体悟到书本(在日常生活中所扮演) 06/14 23:42
20F:→ tsuduki: 的角色 06/14 23:42