作者samue ()
看板NIHONGO
标题[读解] 关於大家日本语中级3 14课的読む.书く..
时间Fri Jun 1 10:40:19 2018
是这样的
在这一课中的よむ文章中的其中一段...
テレビアニメの魅力を考える际、マンガの存在を无视して语ることはできない。
テレビアニメシリーズになった作品の多くはマンガを原作にしている。
日本のマンガ技术は世界で一、二を争う。
それを支えているのはマンガ家の层の厚さである。
......
其中的层の厚さ是一个怎样的概念呢?
是业界专有的用词吗?
这边可以理解的是,日本的漫画实力是由众多的漫画家所知撑起来的,
概念只有「日本有着很多、以及各种各样的漫画家」...
那麽,请问板上的先进...
层の厚さ转换到中文的话,应该是个怎麽样的表现法会比较好呢?
姑且把层の厚さ喂了google,出现的好像也只有选手层の厚さ、食の层の厚さ...
感觉也是在表示数量、种类的丰富,
那麽,理解、翻译成中文的话,
「支撑着(日本的漫画)这股竞争力的,就是日本的众多各式各样的漫画家们。」
这样能符合文章要表达的意思吗?
提问有点混乱,谢谢板上高手看完...
还请给些提示,谢谢..
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.255.125.62
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1527820822.A.87D.html
1F:推 s6031417: 我觉得各式各样可省略(? 06/01 11:21
2F:推 JustAi: 我觉得应该可以翻成底蕴吧 06/01 12:37
3F:→ Huevon: 看情况不过大致上都可以翻作 实力层级厚实 不是吗? 06/01 14:37
4F:→ Huevon: 选手层 好像中文也有在用吧? 06/01 14:37
5F:→ but: 阵容的坚强 XD 06/01 16:23
查了一下
层:地位、身分、职业や生活状态、意识などによって区分した集団。
在这篇文章我把他当成形形色色的漫画家们...
那麽这厚さ该是形容种类的众多?还是同一种类内的个体众多呢?
※ 编辑: samue (111.255.125.62), 06/02/2018 01:04:09
6F:→ samue: 因为有人要我解释,所以才这麽钻牛角尖..QQ 06/02 01:04
自己後来得到的资讯是:
是因为「层」这个字的性质,所以在表明它的程度的时候,会使用「厚い」来形容...
因为想像中 「层」就是叠起来的 所以多层就是很「厚い」...
而意义上「层」这个字代表着集团,那麽当有「厚い」在形容的时候,
意思便是指「集团有很多」了...
※ 编辑: samue (111.255.125.62), 06/04/2018 01:49:44