作者yusuke519 (Qmao)
看板NIHONGO
标题[翻译] 试翻新闻内容不顺,请求指点。
时间Tue May 22 23:01:48 2018
最近在试着翻译日本的新闻当作练习,在翻译此段落时遇到瓶颈,是关於星巴克的新闻如
下:
同社のシュルツ会长は今月初め、顾客のトイレ使用に関して、注文する顾客にのみ认め
るという「あいまいな」方针はあったものの最终的な判断は店舗の责任者に任されてい
たと説明。こうした旧来のやり方に否定的な见方を示していた。
星巴克社长Schultz在本月初,对有关客人使用洗手间的事情,说明了仅认同有消费的顾
客的「模糊不清」方针,最终的判断还是交给店舖负责人。这样一来是可以解读成否定了
星巴克一直以来的做法。
主要是注文する...这段一直没办法翻的顺利,想请板上的高手指点!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.12.70.193
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1527001311.A.C4D.html
※ 编辑: yusuke519 (39.12.70.193), 05/23/2018 00:39:21
1F:→ Huevon: 星巴克社长Schultz在这个月初,对於顾客使用洗手间之事做 05/23 02:38
2F:→ Huevon: 了说明,虽然以往有不明文的方针是只准许有消费的顾客使用 05/23 02:38
3F:→ Huevon: ,但还是交由分店长做最终判断,表示出了他对以往的做法持 05/23 02:38
4F:→ Huevon: 否定的看法。 05/23 02:38
5F:推 zxcvbnm9426: 注文就是有点餐有消费啊 05/23 12:29
6F:→ zxcvbnm9426: 感觉不是日文问题是中文比较卡 05/23 12:29
7F:→ zxcvbnm9426: 可以看看报章杂志熟悉惯用字 05/23 12:29
8F:推 EVGA: 有一点翻译上的小问题 会长这职位和权力依公司而有所不同 05/24 19:58
9F:→ EVGA: 不建议直接翻成社长 可视情况翻为董事长、总裁、执行长等等 05/24 19:59
10F:→ EVGA: 即使原文是社长,也不建议翻成社长 除非公司是日本公司 05/24 20:00