作者nswrth (空性)
看板NIHONGO
标题[文法] 有一段歌词 不知道正确的解读
时间Fri May 11 23:46:46 2018
这是彗星公主其中一ed的歌词 我对有些歌词感到疑惑
光るmelodyを届けてほしい 君のheartに ←我觉得这里出现てほしい应该就是希望对方
做的意思 可是我找到的英文翻译却是写 我想把melody传到你的心。好奇怪。
还有这句也是: 君のmelodyを闻かせてほしい ぼくのheartに. The translation of
this sentence is: I want to hear your melody in my heart.
Why the meaning is like that,can somebody explain it?
Sorry! My Chinese input method had some problem during typing this article,
so I use english instead. Hope you guys can give me some advice in Chinese,
thanks a lot!
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 182.235.239.99
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1526053609.A.221.html
1F:→ yuriaki: 因为省略受词 所以只能猜测 而考虑这种情歌的惯例 我认为 05/12 00:38
2F:→ yuriaki: 英译的解读没有问题 05/12 00:38
3F:→ yuriaki: 毕竟情歌不该请求爱人去跑腿 05/12 00:39
4F:→ Huevon: ほしい的对象是把光るmelody传给对方的手段,可以是神(祈 05/12 02:10
5F:→ Huevon: 愿、希望等),但不是对方。英文的翻译就直接省略那个中间 05/12 02:11
6F:→ Huevon: 而直说是我想/希望。翻译没有错,文化上的差而已。 05/12 02:12
7F:→ Huevon: 翻中文的时候可以是:「愿那闪烁发光的旋律能...」 05/12 02:14
8F:→ Huevon: 第二句的君のmelodyを闻かせてほしい就是正常用法了,真的 05/12 02:17
9F:→ Huevon: 完整翻是 I want you to let my heart hear your melody. 05/12 02:19
10F:→ Huevon: 不过英文没那麽机掰的讲法就是了。 05/12 02:20
11F:→ nswrth: like my teacher said,thanks! 05/12 05:52