作者black58gigi (阿强)
看板NIHONGO
标题[翻译]这样翻译可以吗?
时间Tue May 8 17:35:23 2018
问题: 即使是和想像的味道不一样的失败品也要吃
试译: 1.想像している味と违う失败作にしても食べるんですよ
2.思わないような味の失败作にしても食べるんですよ
想请教我试翻的句子有错误吗?
谢谢各位~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.231.69.93
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1525772125.A.52D.html
1F:→ Coolightabc: 予想と违う味にしても食べるつもり05/08 18:31
2F:→ Coolightabc: 予想した味と违う失败作にしても食べるつもり05/08 18:42
3F:→ Coolightabc: 我自己会倾向用「予想」,因为这个「想像的味道」应05/08 18:45
4F:→ Coolightabc: 该是带有「期待会……」的意思05/08 18:45
谢谢C大
想再请问第一个句子除了单字换成予想
第二个句子有哪里有错误吗
※ 编辑: black58gigi (27.52.162.33), 05/08/2018 19:08:45
5F:→ Huevon: 思わないような味 不对吧。否定不应该是在动词而是味吧。 05/08 19:55
6F:→ Huevon: 思うような味じゃない 或是 思う通りの味じゃない 吧 05/08 19:57
7F:推 yulin0324: たとえ食べ物が想像してた味と违ったても食べます。 05/08 23:33
8F:→ yulin0324: たとえAてもB(即使...也要...) 05/08 23:33
9F:→ yulin0324: 想像してた味と违った(和想像中不一样的味道) https: 05/08 23:35
10F:→ yulin0324: //i.imgur.com/r3uqcIG.jpg 05/08 23:35
11F:→ yulin0324: (连结是该用语Twitter hashtags截图) 05/08 23:38
12F:→ yulin0324: 日文虽然有「失败品」这个字,但通常不和食べ物连用(G 05/08 23:40
13F:→ yulin0324: oogle出来的结果) 05/08 23:40
14F:→ yulin0324: (反省了一下,觉得第一句试译中的「食べ物」可省略) 05/08 23:43
15F:推 ssaw5166: 没有译出失败应该也没关系 因为跟想像的味道不同就已经 05/09 01:18
16F:→ ssaw5166: 暗示失败了 05/09 01:18
17F:→ black58gigi: 了解! 谢谢各位帮忙! 05/09 04:50
18F:推 zzzholic: 味が思ったのと违っても 05/15 01:03