作者shoshi1108 (Shoshi)
看板NIHONGO
标题[文法] 这几句的文法该如何解释呢
时间Tue May 8 10:02:58 2018
最近买了一本书,叫做"日本奇幻短篇集1"
内容是一位日本微型小说作家星新一的一些作品
所以怕剧透的人可能先按离开比较好~
---------------------------------
里面有几句文法我不是很明白为什麽会这麽写
所以想上来发问一下
----------------------------
1.
出来损ないの息子との生活が懐かしくてたまりません。
试译:怀念跟那没出息的儿子的生活,怀念得受不了
问题:为什麽出来损ない後面要加の??
因为我所知道的,ない後面就可以直接接名词了,不懂加の的用意
----------------------------
2.
私は万一の证拠にと、写真を撮ってきました。
书上翻译:为了预防万一,我还拍了几张照片。
问题:这边的にと是什麽用法呢?
上网搜寻只看到这样的用法
"万一の证拠になる"
不知道为什麽要加と
----------------------------
第三题比较偏文法的翻译
3.
広い空港には宇宙船を远巻きにして、大势な人が群がっていた。その上にスピーカー
の
书上翻译:(前两句没问题所以省略)从上方,传"来"了扩音器读秒的声音。
试译:从上方,传"出"了扩音器读秒的声音。
问题点:因为日文是说”流れていった”,对於いった我在想翻译成传出会不会比较适当
一
第一次在板上发问,希望大家不吝指教,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.239.41.142
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1525744980.A.218.html
※ 编辑: shoshi1108 (36.239.41.142), 05/08/2018 10:07:16
※ 编辑: shoshi1108 (36.239.41.142), 05/08/2018 10:08:10
1F:推 allesvorbei: 出来损ない是动词损なう变来的,不是ない...05/08 10:14
啊…原来是这样,我会错意,谢谢!
2F:→ ssccg: 出来损ない就是名词05/08 10:38
3F:推 theoricon: 2可能是に(なる)と(おもつて)吧05/08 10:38
4F:→ ssccg: 万一の证拠に と(思って),跟引用的と是同样用法只是是想法05/08 10:43
哦哦!了解!有时候会被这种两个助词结合在一起的状态给搞乱,谢谢
5F:推 allesvorbei: 流れる本身的意思是流动、传开,翻成传来还是传出都05/08 11:23
6F:→ allesvorbei: 可以。不过中文用传出的话,多用在没有受听人的状态 05/08 11:23
7F:→ allesvorbei: ,例如这消息传了出去,传来则有明显的受听人,上文05/08 11:23
8F:→ allesvorbei: 不就提到一群人,他的话就是传给这些人05/08 11:23
好专业!!翻译真的是博大精深呢
※ 编辑: shoshi1108 (223.138.14.247), 05/10/2018 08:01:43