作者black58gigi (阿强)
看板NIHONGO
标题[翻译] 这一段翻译请教 が的语气
时间Sat May 5 03:16:18 2018
问题:「进级」「卒业」ごとにお金が必要で、「内容」より「形」を重视する考えには
従うしかなかった
が、常に疑问を持っていった。しかし、三十年にわたる経
験の末、今ではこう语る「こうした日本文化の全体の中に自分がいることに大きな意味
があったのです。ことばや人间関系の中にいること
が、尺八の彻底的な理解
につながって、よっかたと思います。」
试译:因为「晋级」和「毕业」每个都需要钱,比起「内容」,只能遵从重视「表面」的
想法,这是过去经常抱有的疑问。但是历经了30年的经验,现在可以这麽说,「在这样整
个日本文化中,因为自己的存在是具有意义的。文字和人际关系中,关系到尺八的理解,
真是太棒了。」
一整段下来好不通顺...也不是很能理解文章所要表达的意思
尤其是句中的が 翻虽然..但是 就会变成
虽然比起内容,只能遵从重视秒面的想法,但是这是过去经常抱有的疑问
也是很不通顺,不知道怎麽办...
ことばや人间関系の中にいることが这边的いること不晓得所指的是什麽
所以没办法翻出来.....
想请教各位 谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.231.95.130
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1525461380.A.A63.html
※ 编辑: black58gigi (36.231.95.130), 05/05/2018 03:19:35
※ 编辑: black58gigi (36.231.95.130), 05/05/2018 03:20:45
1F:推 wcc960: 1. ...对於这种重视形式更甚於内涵的想法我只能遵从,但经 05/05 03:54
2F:→ wcc960: 常对此保持疑问 05/05 03:54
3F:→ wcc960: 2."....の中にいること"就"在....之中"啊 05/05 03:58
4F:→ wcc960: 第二个が就最单纯的用法,....が(怎样怎样....) 05/05 04:00
5F:→ wcc960: 身在这般日本文化的全体之中这点有很大的意义 05/05 04:07
6F:→ wcc960: "こうした日本文化の全体の中に自分がいること"に大きな意 05/05 04:09
7F:→ wcc960: 味があったのです 05/05 04:10
了解谢谢!! 自分 主词被省略常常会不晓得意思..
这样顺多了 感谢!
※ 编辑: black58gigi (36.231.95.130), 05/05/2018 04:52:38