作者Wardyal (Wardyal)
看板NIHONGO
标题[翻译] 日检N3阅读长句子翻译问题
时间Mon Apr 23 13:56:52 2018
最近在看N3的阅读,对长句子有点苦手
虽然大概知道意思不过毕竟只是在写题目
还是搞清楚一点比较好
1. 単にマスコミが以前に比べてそのような事件を详しいく报道すること
が多くなった
ためではないかと思う。
这是某一个段落
前半段我看的懂他的意思是指
媒体比起以前报导更加详细
後半段我翻不出来
大概感觉是变得越来越多他是这麽想的
ためではないかと思う翻不太出来
请问这一整句到底怎麽翻译==
2. 子供が恐ろしい事件を起こすことが増えたような気がしてしまうのではないだろう
か
这句话我也翻不太出来
後面应该是切成 気がしてしまうの+ではない
应该不是ので吧
这是从文章中撷取的
它的翻译有点简略
1. 媒体经常性且更详细地报导这类事情霸了。
2. 让我们觉得未成年犯下的重大罪行越来越多了?
https://i.imgur.com/k4xjtBk.jpg
https://i.imgur.com/yfnc1x9.jpg
大概就是这样
谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 110.28.129.46
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1524463015.A.92B.html
1F:推 ninomae: ため还有"因为"的意思 再试试看04/23 14:12
2F:→ ninomae: 还有这边ではないか是诘问(反问)04/23 14:18
3F:→ Huevon: 1.这里把ため换成という理由で看对你会不会比较容易理解04/23 14:23
4F:→ Huevon: 2.先想 気にしてしまう的意思,再加上"不是会"或"是不是"04/23 14:23
5F:推 black58gigi: 1.じゃないか 反问 更常被报导了不是吗? (是)04/24 00:13
6F:→ black58gigi: 2.気がして (感觉到..)+じゃないだろう 反问04/24 00:14
原来第一个是反问语气,
原来か藏在中间
※ 编辑: Wardyal (39.8.225.26), 04/24/2018 09:31:27