作者Aznable (下一个十年会更好?)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问"洽公"的中翻日...
时间Sun Apr 22 19:03:55 2018
请问: "洽公请上2F办公室, 请小心斜坡" 这句要如何翻译呢?
"ビジネスの件は 2F オフィスに行ってください
斜面にご注意ください"
自己这样翻总觉得不是很到位...
特别是洽公这两个字, 我不知道用什麽词汇来表达
恳请高手们指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.102.174.90
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1524395038.A.A2E.html
1F:推 allesvorbei: 打ち合わせにご来店されたお客様は2阶のオフィスま 04/22 19:33
2F:→ allesvorbei: でお越しください。なお、勾配があるため、お気をつ 04/22 19:33
3F:→ allesvorbei: けてください。 04/22 19:33
4F:→ Aznable: 楼上高手!! 太感谢了!!! 04/22 19:47
5F:→ kuro50624: 应该是お気をつけください才对? 04/22 21:57
6F:→ Alberto: 绝对不可能是つけください 04/22 23:10
7F:推 hometown77: 我也有一样的疑问,待つ->お待ちください可以类推:気 04/23 01:13
8F:→ hometown77: をつける->お気をつけください吗? 04/23 01:13
9F:推 hometown77: 虽然在网路也常看到お気をつけてください的形式,求 04/23 01:15
10F:→ hometown77: 解析。 04/23 01:15
11F:→ Huevon: 不用つけて的话应该是おつけください吧 04/23 05:45
12F:推 NaoSensei: 在日本这种情况是说 足元にご注意ください 04/23 09:28
13F:推 EVGA: 文法上会是~てください或お+动词ます形式 去ます+ください 04/24 06:55
14F:推 EVGA: 所以 気をつけてください 或 お気を付けください 都可以 04/24 06:59
15F:→ EVGA: お気をつけてください就敬语结构上是不正确的 但常会被误用 04/24 07:01
16F:→ EVGA: 日本人也会误用就是了 一种有お有ください就很礼貌的错觉 04/24 07:03
17F:→ greencat: 那这个地方可以用"ご用件のある方"吗? 04/24 13:56
18F:推 Alberto: 感觉比较像"有事的人"w 04/24 21:16
19F:推 hometown77: 感谢E大的解释 04/24 23:38
20F:→ greencat: 洽公不就是有事吗?w 想说打ち合わせ好像很特定,是不 04/25 00:10
21F:→ greencat: 是有更笼统的说法?感谢 04/25 00:10
22F:→ KouMei: ご用のある方は2阶の事务所までお越しください 07/26 18:25